Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Taking the Arrow Out of the Heart

    Page 3
    Prev Next


      Y cómo, para soportar nuestra desgracia

      por estos cientos de años,

      nos hemos enseñado

      a reír de cualquiera

      tan maltratado y despreciado

      como nosotros.

      Luego que llamen a Celie

      “negra del universo”

      los inmisericordes que sufren en torno a ella

      es lo que la hace “fea” para ellos;

      ellos que no pueden ver, hasta que el Amor Propio

      ilumina la lobreguez de la vida de Celie,

      que

      la hermosura de su

      fuerte espíritu

      se vuelve una con la compasiva

      belleza

      de

      su rostro.

      Is Celie Actually Ugly?

      for Cynthia Erivo

      Is Celie actually ugly?

      Asks the charismatic star playing her

      on Broadway.

      How many times over the years

      I have explained

      this.

      Celie and her “prettier” sister Nettie

      are practically identical.

      They might be twins.

      But Life has forced on Celie

      all the hardships

      Nettie mostly avoids: a hazy anxiety surrounding

      the lynching of her father when she was very small,

      repeated rape,

      a mother’s withheld love

      that morphed into

      distrust and disdain,

      her children, for all she knows,

      murdered by

      the rapist psychopath who claims

      to be her father.

      Endless labor that would

      demean and soon obliterate

      the observable loveliness

      of the most queenly slave.

      I wanted us to think about

      how superficial is our understanding

      of beauty; but, also, how beauty

      is destroyed.

      And how, to bear our own disgrace

      these hundreds of years

      we’ve taught ourselves

      to laugh at anyone

      as abused and diminished

      as we feel.

      It is Celie’s designation

      as “nigger of the universe”

      by heartless sufferers around her

      that makes her “ugly” to them;

      they who cannot see, until Love of Herself

      lights the dreariness of Celie’s existence,

      that

      the beauty of her

      resilient spirit

      has become one with the compassionate

      loveliness

      of

      her face.

      El mundo se está levantando por Palestina

      El mundo se está levantando

      por Palestina;

      me percaté hoy

      al descubrir un círculo de lectores

      en el que gente

      de mi propio

      país

      engañado

      ha decidido ofrecer

      a sus lectores

      un libro “humorístico”

      sobre Palestina.

      Honestamente, ahora

      es casi una imposible

      tarea humana

      pensar “humorísticamente”

      sobre Palestina.

      Hay algo

      en la deliberada selección del objetivo

      en los ojos de los niños,

      en las brillantes esperanzas de los jóvenes,

      la golpiza

      y la matanza de mujeres,

      el indiscriminado derribo a palos

      y el asesinato

      de hombres jóvenes y viejos,

      la demolición de hogares

      y el aparentemente

      interminable bombardeo de hospitales

      y escuelas

      que impide

      que realmente

      nos riamos.

      Pero casualmente conozco

      este libro que ofrecen

      y es muy gracioso.*

      Conocí a la mujer que lo escribió

      y la escuché mientras

      leía de él

      con entusiasmo

      a una casa abarrotada

      en Ramallah.

      Nos mató de la risa.

      Y ese es el espíritu

      al que la gente de nuestro propio país

      se está despertando,

      por el que se está alzando,

      reconociéndolo finalmente:

      pues es una gracia

      de la que algunos afortunados

      como nosotros hemos leído

      e incluso presenciado

      o incluso practicado

      en nuestro propio paisaje moral

      enfermo y desgarrado,

      sin arreglo.

      * Sharon and My Mother-in-Law (Sharon y mi suegra), la celebrada autobiografía de la escritora y arquitecta palestina Suad Amiry

      The World Is Standing Up for Palestine

      The world is standing up

      for Palestine;

      I realized this today

      when I discovered a book group

      where people

      from my own

      hoodwinked

      country

      have

      decided to offer

      a “humorous” book

      to its readers

      about Palestine.

      Honestly, by now

      it is an almost impossible

      human endeavor

      to think “humorously”

      about Palestine.

      There is something

      about the deliberate targeting

      of children’s eyes

      young people’s bright hopes

      the beating

      and killing of women

      the indiscriminate battering down

      and slaughter

      of old and young men,

      house demolitions

      and the seemingly

      unending bombing of hospitals

      and schools

      that keeps us from

      actually

      laughing.

      Yet, I happen to know

      this book they are offering

      and it is very funny.*

      I met the woman who wrote

      it and listened while

      she read from it

      with zest

      to a packed house

      in Ramallah.

      She cracked us up.

      And that is the spirit

      our own country people

      are awakening to,

      standing up for,

      recognizing at last:

      for it is a grace

      some lucky ones of us

      have read about

      and even witnessed

      or even practiced

      in our own diseased

      and ripped moral landscape

      of no repair.

      * Sharon and My Mother-in-Law, the acclaimed memoir by Palestinian author and architect Suad Amiry

      Dondequiera que sufras

      No me importa:

      dondequiera que sufras,

      sea en París, Damasco, Jerusalén, Bamako,

      México o Beirut o Nueva York,

      mi corazón también está herido

      y con pesar.

      Solía haber tal cosa

      como el melodrama

      cuando los sentimientos se podían

      inventar,

      pero ahora es puro dolor

      y pena,

      una sensación de interminables

      oportunidades perdidas

      de sonreír y abrazar

      al “otro”

      antes del cambio.

      Lamentamos la pérdida

      de la bondad

      que era tan divinamente

      común:

      la infancia

      la juventud

      las bendiciones de la madurez

      y la vejez.

      Todas ahora sacrificadas


      casi previsiblemente

      a la misma Codicia

      de la que nuestras historias

      —cada una de ellas—

      podrían habernos advertido

      si tan solo las hubiésemos conocido.

      Wherever You Are Grieving

      It does not matter to me:

      wherever you are grieving

      whether Paris, Damascus, Jerusalem, Bamako,

      Mexico or Beirut or New York City

      my heart, too, is bruised

      and dragging.

      There used to be such a thing

      as melodrama

      when feelings could be

      made up,

      but now there is bare pain

      and sorrow,

      a sense of endlessly missed

      opportunities

      to smile and embrace

      “The other.”

      We mourn the loss

      of goodness

      that was so divinely

      ordinary:

      babyhood

      youth

      the blessings of maturity

      and of old age.

      All sacrificed now

      almost predictably

      to the same Greed

      our histories

      —every one of them—

      could have warned us against

      if only we knew them.

      Tener alguna vez

      Por años medité

      serenamente

      en este pequeño refugio en ruinas.

      Estaba intacto hasta el huracán.

      Por todos lados ahora hay árboles caídos,

      ramas quebradas,

      ventanas quebradas,

      puertas quebradas.

      Muchos techos del barrio

      y del pueblo, tanto de paja

      como de tejas, volaron.

      Nada,

      parece,

      ha quedado

      ileso.

      Todo está destrozado.

      Hay una sensación de irrealidad,

      de tristeza porque tanta belleza

      y paz solitaria

      han sido destruidas,

      pero abrumadoramente hay

      gratitud.

      Nuestros bellos amigos y sus bellos hijos

      están vivos.

      Nadie sufrió heridas y ninguno murió

      con los vientos tempestuosos

      y las torrenciales lluvias del huracán Patricia,

      que trazó su recorrido

      justo por los sitios

      más apartados de la senda

      —o así pensábamos—

      de visitantes indeseados.

      Lo efímero. Eso enseñaba el Buda.

      Y, tener alguna vez es tener

      para siempre:

      tan cierto como lo creen

      los pueblos aborígenes.

      To Have Once

      For years I meditated

      peacefully

      in this small ruined retreat.

      It was whole until the hurricane.

      All around it now are fallen trees,

      broken limbs,

      broken windows

      broken doors.

      Many roofs in the neighborhood

      and in the pueblo, both palapa

      and tile, are gone.

      Nothing,

      it appears,

      has remained

      unscathed.

      Everything is trashed.

      There is a feeling of unreality,

      of sadness that so much beauty

      and peace of solitude

      has been destroyed,

      but overwhelmingly there is

      gratitude.

      Our beautiful friends and their beautiful children

      are alive.

      No one was injured, and no one died

      from the tempestuous winds

      and drowning rain of Hurricane Patricia,

      who charted her course

      right to the places

      most out of the way

      —or so we thought—

      of unwelcome visitors.

      Impermanence. So the Buddha taught.

      And, to have once is to have

      forever:

      so certain of the Aboriginal peoples

      believe.

      Ellos serán siempre más hermosos que tú

      I

      Ellos serán siempre

      más hermosos

      que tú

      esos que tú matas.

      Piensas que es odio

      lo que tú sientes

      pero en verdad es envidia.

      Imaginas que si los destruyes

      olvidaremos

      cuán alto se pararon

      cuán calmadas

      sus miradas

      cuán rectas sus espaldas.

      Cómo incluso los más pequeños

      no cedieron su pequeño terreno.

      Mientras tanto

      tú permaneces encorvado

      como un zapatero

      en tu absurdo

      uniforme de asesino

      gritando

      como un loco,

      tu cara crispada

      chorreando sudor

      de lo que serían,

      con o sin

      tus armas letales,

      una frente intimidante

      y una quijada salvaje.

      Matarlos a todos

      pero en especial a los niños,

      por diversión.

      Viéndote duro

      en tu propia mente;

      mientras

      bajo tu bota

      aplastas huesos

      que aún se están

      formando.

      Conquistando.

      II

      No olvides el sentido de pasatiempo

      de tu trabajo diario

      para la gente allá en el país

      que presencia desde las laderas

      en sus sillones de sala.

      ¡Qué linda diversión!

      Nosotros no somos

      como esos a quienes

      destrozan por allá,

      se dicen entre ellos. Y en este momento

      están en lo cierto.

      No lo son.

      Pero ¿qué significa eso

      para la humanidad destrozada?

      Hazte una foto haciendo esto.

      They Will Always Be More Beautiful Than You

      I

      They will always be

      more beautiful

      than you

      the people you are killing.

      You think it is hatred

      that you feel

      but it is really envy.

      You imagine if you destroy them

      we will forget

      how tall they stood

      how level

      their gaze

      how straight their backs.

      How even the littlest ones

      stood their little ground.

      Meanwhile

      you stand

      hunched as a cobbler

      in your absurd

      killer’s gear

      yelling

      like a crazy person,

      your face contorted

      dripping sweat

      from what would be

      with or without

      your lethal weapons

      a bullying brow

      and feral chin.

      Killing everyone

      but especially children,

      for sport.

      Looking cool

      in your own mind;

      as you crunch bones

      beneath your boot

      that are still

      forming.

      Conquering.

      II

      Don’t forget the entertainment value

      of your daily work

      for the folks back home.

      Who witness from the hillsides

      in their lounge chairs.

      What beautiful fun!

      We are not like

      those people being broken

      over there

      they tell each other. And for this mome
    nt

      they are right.

      They are not.

      But what does this mean

      for broken humanity?

      Selfie this.

      Imagina

      Solo podemos imaginar

      lo que estos dos

      —Francisco y Fidel—

      en verdad tenían por

      decirse uno al otro.

      El Papa preguntándose

      quién es realmente el Santo Padre aquí,

      ya que todo lo que él

      predica como sagrado

      Fidel ya lo ha

      logrado.

      Fidel

      hallando humor

      en las inconfundibles raíces italianas

      del argentino

      y pensando mordazmente

      pero callando

      cortésmente,

      como buen jesuita

      y Revolucionario que es:

      mi pueblo ha sufrido

      largo tiempo:

      no arruines esto.

      Dios, te llevó una eternidad

      llegar a ser papa,

      lo imagino decir

      en voz alta.

      ¡Sabes que así fue!

      podría responder Francisco.

      Y tú sabes

      exactamente por qué:

      ese lugar donde trabajo es una guarida

      de asesinos y ladrones.

      Y si sus líos no hubiesen

      salido a la luz:

      pruebas de

      sacerdotes que preñaban

      a jóvenes indígenas cautivas

      en el pasado

      y sodomizan a monaguillos blancos

      en el presente;

      y gente que empieza a notar

      la cantidad de oro y

      propiedades robados

      que poseemos (bastante para dar casa, alimentar y vestir

      a casi todos los pobres del planeta)

      jamás me hubieran

      puesto aquí.

      Con Cambio Climático

      o sin Cambio Climático.

      Lo sé, dice Fidel.

      Son así de listos.

      Solía preguntarme cómo

      lo soportabas: sentado al fondo

      todos esos años

      mientras ellos gobernaban

      el mundo desde cada

      parlamento y cada trono.

      Horrorosamente, por cierto,

      podemos agregar.

      Y ¿qué sobre el asunto de las disculpas

      con que siempre salen?

      Son culpables de la tortura y la muerte

      de la Tierra y Su Gente en todas partes.

      Las Casas, por lo pronto, nos ha contado

      parte de lo peor.

      ¡Y ahora quieren librarse

      con una disculpa!

      Algunos ni eso quieren hacer, dice Francisco.

      Si los violados y explotados

      recobraran las tierras y bienes que les robaron

      de manos de tus compañeros clérigos

      y los sacaran brutalmente de sus casas

      y hogares tras matar a sus padres

      y esclavizar a sus hijos,

      ¿estarían satisfechos ellos con una disculpa?

      Oh, más bien que ha sido un desafío.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025