Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Bend Sinister

Vladimir Nabokov




  BOOKS BY Vladimir Nabokov

  NOVELS

  Mary

  King, Queen, Knave

  The Defense

  The Eye

  Glory

  Laughter in the Dark

  Despair

  Invitation to a Beheading

  The Gift

  The Real Life of Sebastian Knight

  Bend Sinister

  Lolita

  Pnin

  Pale Fire

  Ada or Ardor: A Family Chronicle

  Transparent Things

  Look at the Harlequins!

  SHORT FICTION

  Nabokov’s Dozen

  A Russian Beauty and Other Stories

  Tyrants Destroyed and Other Stories

  Details of a Sunset and Other Stories

  The Enchanter

  DRAMA

  The Waltz Invention

  Lolita: A Screenplay

  The Man from the USSR and Other Plays

  AUTOBIOGRAPHY AND INTERVIEWS

  Speak, Memory: An Autobiography Revisited

  Strong Opinions

  BIOGRAPHY AND CRITICISM

  Nikolai Gogol

  Lectures on Literature

  Lectures on Russian Literature

  Lectures on Don Quixote

  TRANSLATIONS

  Three Russian Poets: Translations of Pushkin,

  Lermontov, and Tiutchev

  A Hero of Our Time (Mikhail Lermontov)

  The Song of Igor’s Campaign (Anon.)

  Eugene Onegin (Alexander Pushkin)

  LETTERS

  The Nabokov-Wilson Letters: Correspondence between

  Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940–1971

  Vladimir Nabokov: Selected Letters, 1940–1977

  MISCELLANEOUS

  Poems and Problems

  The Annotated Lolita

  FIRST VINTAGE INTERNATIONAL EDITION, APRIL 1990

  Copyright 1947 by Vladimir Nabokov

  Introduction copyright © 1964 by Vladimir Nabokov

  Cover art by Carol Devine Carson

  Cover photograph by Alison Gootee

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York. Originally published, in hardcover, by Henry Holt & Co., New York, in 1947. This edition published by arrangement with the Estate of Vladimir Nabokov.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977.

  Bend sinister / by Vladimir Nabokov.

  p. cm.

  Reprint, Originally published: New York: McGraw Hill, 1947.

  eISBN: 978-0-307-78788-0

  I. Title.

  PS3527.A15B4 1990

  813′.54–dc20

  89-40559

  v3.1

  To Véra

  Contents

  Cover

  Other Books by This Author

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Introduction

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  Chapter 18

  About the Author

  Books by Vladimir Nabokov

  INTRODUCTION

  BEND SINISTER was the first novel I wrote in America, and that was half a dozen years after she and I had adopted each other. The greater part of the book was composed in the winter and spring of 1945–1946, at a particularly cloudless and vigorous period of life. My health was excellent. My daily consumption of cigarettes had reached the four-package mark. I slept at least four or five hours, the rest of the night walking pencil in hand about the dingy little flat in Craigie Circle, Cambridge, Massachusetts, where I lodged under an old lady with feet of stone and above a young woman with hypersensitive hearing. Every day including Sundays, I would spend up to 10 hours studying the structure of certain butterflies in the laboratorial paradise of the Harvard Museum of Comparative Zoology; but three times a week I stayed there only till noon and then tore myself away from microscope and camera lucida to travel to Wellesley (by tram and bus, or subway and railway), where I taught college girls Russian grammar and literature.

  The book was finished on a warm rainy night, more or less as described at the end of Chapter Eighteen. A kind friend, Edmund Wilson, read the typescript and recommended the book to Allen Tate, who had Holt publish it in 1947. I was deeply immersed in other labors but nonetheless managed to discern the dull thud it made. Praises, as far as I can recall, rang out only in two weeklies—TIME and The New Yorker, I think.

  The term “bend sinister” means a heraldic bar or band drawn from the left side (and popularly, but incorrectly, supposed to denote bastardy). This choice of title was an attempt to suggest an outline broken by refraction, a distortion in the mirror of being, a wrong turn taken by life, a sinistral and sinister world. The title’s drawback is that a solemn reader looking for “general ideas” or “human interest” (which is much the same thing) in a novel may be led to look for them in this one.

  There exist few things more tedious than a discussion of general ideas inflicted by author or reader upon a work of fiction. The purpose of this foreword is not to show that Bend Sinister belongs or does not belong to “serious literature” (which is a euphemism for the hollow profundity and the ever-welcome commonplace). I have never been interested in what is called the literature of social comment (in journalistic and commercial parlance: “great books”). I am not “sincere,” I am not “provocative,” I am not “satirical.” I am neither a didacticist nor an allegorizer. Politics and economics, atomic bombs, primitive and abstract art forms, the entire Orient, symptoms of “thaw” in Soviet Russia, the Future of Mankind, and so on, leave me supremely indifferent. As in the case of my Invitation to a Beheading—with which this book has obvious affinities—automatic comparisons between Bend Sinister and Kafka’s creations or Orwell’s clichés would go merely to prove that the automaton could not have read either the great German writer or the mediocre English one.

  Similarly, the influence of my epoch on my present book is as negligible as the influence of my books, or at least of this book, on my epoch. There can be distinguished, no doubt, certain reflections in the glass directly caused by the idiotic and despicable regimes that we all know and that have brushed against me in the course of my life: worlds of tyranny and torture, of Fascists and Bolshevists, of Philistine thinkers and jack-booted baboons. No doubt, too, without those infamous models before me I could not have interlarded this fantasy with bits of Lenin’s speeches, and a chunk of the Soviet constitution, and gobs of Nazist pseudo-efficiency.

  While the system of holding people in hostage is as old as the oldest war, a fresher note is introduced when a tyrannic state is at war with its own subjects and may hold any citizen in hostage with no law to restrain it. An even more recent improvement is the subtle use of what I shall term “the lever of love”—the diabolical method (applied so successfully by the Soviets) of tying a rebel to his wretched country by his own twisted heartstrings. It is noteworthy, however, that in Bend Sinister Paduk’s still young police state—where a certain dull-wittedness is a national trait of the people (augmenting thereby the possibilities of muddling and bungling so typical, thank God, of all tyrannies)—lags behind actual regimes in successfully working this lever of love, f
or which at first it rather haphazardly gropes, losing time on the needless persecution of Krug’s friends, and only by chance realizing (in Chapter Fifteen) that by grabbing his little child one would force him to do whatever one wished.

  The story in Bend Sinister is not really about life and death in a grotesque police state. My characters are not “types,” not carriers of this or that “idea.” Paduk, the abject dictator and Krug’s former schoolmate (regularly tormented by the boys, regularly caressed by the school janitor); Doctor Alexander, the government’s agent; the ineffable Hustav; icy Crystalsen and hapless Kolokololiteishchikov; the three Bachofen sisters; the farcical policeman Mac; the brutal and imbecile soldiers—all of them are only absurd mirages, illusions oppressive to Krug during his brief spell of being, but harmlessly fading away when I dismiss the cast.

  The main theme of Bend Sinister, then, is the beating of Krug’s loving heart, the torture an intense tenderness is subjected to—and it is for the sake of the pages about David and his father that the book was written and should be read. Two other themes accompany the main one: the theme of dim-brained brutality which thwarts its own purpose by destroying the right child and keeping the wrong one; and the theme of Krug’s blessed madness when he suddenly perceives the simple reality of things and knows but cannot express in the words of his world that he and his son and his wife and everybody else are merely my whims and megrims.

  Is there any judgment on my part carried out, any sentence pronounced, any satisfaction given to the moral sense? If imbeciles and brutes can punish other brutes and imbeciles, and if crime still retains an objective meaning in the meaningless world of Paduk (all of which is doubtful), we may affirm that crime is punished at the end of the book when the uniformed waxworks are really hurt, and the dummies are at last in quite dreadful pain, and pretty Mariette gently bleeds, staked and torn by the lust of forty soldiers.

  The plot starts to breed in the bright broth of a rain puddle. The puddle is observed by Krug from a window of the hospital where his wife is dying. The oblong pool, shaped like a cell that is about to divide, reappears sub-thematically throughout the novel, as an ink blot in Chapter Four, an inkstain in Chapter Five, spilled milk in Chapter Eleven, the infusoria-like image of ciliated thought in Chapter Twelve, the footprint of a phosphorescent islander in Chapter Eighteen, and the imprint a soul leaves in the intimate texture of space in the closing paragraph. The puddle thus kindled and rekindled in Krug’s mind remains linked up with the image of his wife not only because he had contemplated the inset sunset from her death-bedside, but also because this little puddle vaguely evokes in him my link with him: a rent in his world leading to another world of tenderness, brightness and beauty.

  And a companion image even more eloquently speaking of Olga is the vision of her divesting herself of herself, of her jewels, of the necklace and tiara of earthly life, in front of a brilliant mirror. It is this picture that appears six times in the course of a dream, among the liquid, dream-refracted memories of Krug’s boyhood (Chapter Five).

  Paronomasia is a kind of verbal plague, a contagious sickness in the world of words; no wonder they are monstrously and ineptly distorted in Padukgrad, where everybody is merely an anagram of everybody else. The book teems with stylistic distortions, such as puns crossed with anagrams (in Chapter Two, the Russian circumference, krug, turns into a Teutonic cucumber, gurk, with an additional allusion to Krug’s reversing his journey across the bridge); suggestive neologisms (the amorandola—a local guitar); parodies of narrative clichés (“who had overheard the last words” and “who seemed to be the leader of the group,” Chapter Two); spoonerisms (“silence” and “science” playing leapfrog in Chapter Seventeen); and of course the hybridization of tongues.

  The language of the country, as spoken in Padukgrad and Omigod, as well as in the Kur valley, the Sakra mountains and the region of Lake Malheur, is a mongrel blend of Slavic and Germanic with a strong strain of ancient Kuranian running through it (and especially prominent in ejaculations of woe); but colloquial Russian and German are also used by representatives of all groups, from the vulgar Ekwilist soldier to the discriminating intellectual. Ember, for instance, in Chapter Seven, gives his friend a sample of the three first lines of Hamlet’s soliloquy (Act III, Scene I) translated into the vernacular (with a pseudo-scholarly interpretation of the first phrase taken to refer to the contemplated killing of Claudius, i.e., “is the murder to be or not to be?”). He follows this up with a Russian version of part of the Queen’s speech in Act IV, Scene VII (also not without a built-in scholium) and a splendid Russian rendering of the prose passage in Act III, Scene II, beginning, “Would not this, Sir, and a forest of feathers.…” Problems of translation, fluid transitions from one tongue to another, semantic transparencies yielding layers of receding or welling sense are as characteristic of Sinister-bad as are the monetary problems of more habitual tyrannies.

  In this crazy-mirror of terror and art a pseudo-quotation made up of obscure Shakespeareanisms (Chapter Three) somehow produces, despite its lack of literal meaning, the blurred diminutive image of the acrobatic performance that so gloriously supplies the bravura ending for the next chapter. A chance selection of iambic incidents culled from the prose of Moby Dick appears in the guise of “a famous American poem” (Chapter Twelve). If the “admiral” and his “fleet” in a trite official speech (Chapter Four) are at first mis-heard by the widower as “animal” and its “feet,” this is because the chance reference, coming just before, to a man losing his wife dims and distorts the next sentence. When in Chapter Three Ember recalls four best-selling novels, the alert commuter cannot fail to notice that the titles of three of them form, roughly, the lavatorial injunction not to Flush the Toilet when the Train Passes through Towns and Villages, while the fourth alludes to Werfel’s trashy Song of Bernadette, half altar bread and half bonbon. Similarly, at the beginning of Chapter Six, where some other popular romances of the day are mentioned, a slight shift in the spectrum of meaning replaces the title Gone with the Wind (filched from Dowson’s Cynara) with that of Flung Roses (filched from the same poem), and a fusion between two cheap novels (by Remarque and Sholokhov) produces the neat All Quiet on the Don.

  Stéphane Mallarmé has left three or four immortal bagatelles, and among these is L’Après-Midi d’un Faune (first drafted in 1865). Krug is haunted by a passage from this voluptuous eclogue where the faun accuses the nymph of disengaging herself from his embrace “sans pitié du sanglot dont j’étais encore ivre” (“spurning the spasm with which I still was drunk”). Fractured parts of this line reecho through the book, cropping up for instance in the malarma ne donje of Dr. Azureus’ wail of rue (Chapter Four) and in the donje te zankoriv of apologetic Krug when he interrupts the kiss of the university student and his little Carmen (foreshadowing Mariette) in the same chapter. Death, too, is a ruthless interruption; the widower’s heavy sensuality seeks a pathetic outlet in Mariette, but as he avidly clasps the haunches of the chance nymph he is about to enjoy, a deafening din at the door breaks the throbbing rhythm forever.

  It may be asked if it is really worth an author’s while to devise and distribute these delicate markers whose very nature requires that they be not too conspicuous. Who will bother to notice that Pankrat Tzikutin, the shabby old pogromystic (Chapter Thirteen) is Socrates Hemlocker; that “the child is bold” in the allusion to immigration (Chapter Eighteen) is a stock phrase used to test a would-be American citizen’s reading ability; that Linda did not steal the porcelain owlet after all (beginning of Chapter Ten); that the urchins in the yard (Chapter Seven) have been drawn by Saul Steinberg; that the “other rivermaid’s father” (Chapter Seven) is James Joyce who wrote Winnipeg Lake (ibid.); and that the last word of the book is not a misprint (as assumed in the past by at least one proofreader)? Most people will not even mind having missed all this; well-wishers will bring their own symbols and mobiles, and portable radios, to my little party; ironists will point out the fatal fatuity of my ex
plications in this foreword and advise me to have footnotes next time (footnotes always seem comic to a certain type of mind). In the long run, however, it is only the author’s private satisfaction that counts. I reread my books rarely, and then only for the utilitarian purpose of controlling a translation or checking a new edition; but when I do go through them again, what pleases me most is the wayside murmur of this or that hidden theme.

  Thus, in the second paragraph of Chapter Five comes the first intimation that “someone is in the know”—a mysterious intruder who takes advantage of Krug’s dream to convey his own peculiar code message. The intruder is not the Viennese Quack (all my books should be stamped Freudians, Keep Out), but an anthropomorphic deity impersonated by me. In the last chapter of the book this deity experiences a pang of pity for his creature and hastens to take over. Krug, in a sudden moonburst of madness, understands that he is in good hands: nothing on earth really matters, there is nothing to fear, and death is but a question of style, a mere literary device, a musical resolution. And as Olga’s rosy soul, emblemized already in an earlier chapter (Nine), bombinates in the damp dark at the bright window of my room, comfortably Krug returns unto the bosom of his maker.

  September 9, 1963

  Montreux

  —VLADIMIR NABOKOV

  1

  AN OBLONG PUDDLE inset in the coarse asphalt; like a fancy footprint filled to the brim with quicksilver; like a spatulate hole through which you can see the nether sky. Surrounded. I note, by a diffuse tentacled black dampness where some dull dun dead leaves have stuck. Drowned, I should say, before the puddle had shrunk to its present size.

  It lies in shadow but contains a sample of the brightness beyond, where there are trees and two houses. Look closer. Yes, it reflects a portion of pale blue sky—mild infantile shade of blue—taste of milk in my mouth because I had a mug of that colour thirty-five years ago. It also reflects a brief tangle of bare twigs and the brown sinus of a stouter limb cut off by its rim and a transverse bright cream-coloured band. You have dropped something, this is yours, creamy house in the sunshine beyond.