Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

King, Queen, Knave

Vladimir Nabokov




  BOOKS BY Vladimir Nabokov

  NOVELS

  Mary

  King, Queen, Knave

  The Luzhin Defense

  The Eye

  Glory

  Laughter in the Dark

  Despair

  Invitation to a Beheading

  The Gift

  The Real Life of Sebastian Knight

  Bend Sinister

  Lolita

  Pnin

  Pale Fire

  Ada, or Ardor: A Family Chronicle

  Transparent Things

  Look at the Harlequins!

  The Original of Laura

  SHORT FICTION

  Nabokov’s Dozen

  A Russian Beauty and Other Stories

  Tyrants Destroyed and Other Stories

  Details of a Sunset and Other Stories

  The Enchanter

  DRAMA

  The Waltz Invention

  Lolita: A Screenplay

  The Man from the USSR and Other Plays

  AUTOBIOGRAPHY AND INTERVIEWS

  Speak, Memory: An Autobiography Revisited

  Strong Opinions

  BIOGRAPHY AND CRITICISM

  Nikolai Gogol

  Lectures on Literature

  Lectures on Russian Literature

  Lectures on Don Quixote

  TRANSLATIONS

  Three Russian Poets: Translations of Pushkin,

  Lermontov, and Tiutchev

  A Hero of Our Time (Mikhail Lermontov)

  The Song of Igor’s Campaign (Anon.)

  Eugene Onegin (Alexander Pushkin)

  LETTERS

  Dear Bunny, Dear Volodya:

  The Nabokov-Wilson Letters, 1940–1971

  Vladimir Nabokov: Selected Letters, 1940–1977

  MISCELLANEOUS

  Poems and Problems

  The Annotated Lolita

  First Vintage International Edition, July 1989

  Copyright © 1968 by Vladimir Nabokov

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Random House, Inc., New York. Originally published in Great Britain by Weidenfeld & Nicolson, an imprint of Weidenfeld (Publishers) Ltd., and in the United States by McGraw Hill, Inc., in 1968. This edition published by arrangement with the Estate of Vladimir Nabokov.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977.

  [Korol’, dama, valet. English]

  King, queen, knave / Vladimir Nabokov; foreword by the

  author; translated by Dmitri Nabokov in collaboration with the

  author.— 1st Vintage international ed.

  p. cm.—(Vintage international)

  Translation of: Korol’, dama, valet.

  eISBN: 978-0-307-78764-4

  I. Title.

  PG3476.N3K63 1989 88-40530

  891.73′42—dc19

  Cover art by Peter Mendelsund

  Cover photograph by Alison Gootee

  v3.1

  To Véra

  Contents

  Cover

  Other Books by This Author

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Foreword

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  About the Author

  Books by Vladimir Nabokov

  FOREWORD

  Of all my novels this bright brute is the gayest. Expatriation, destitution, nostalgia had no effect on its elaborate and rapturous composition. Conceived on the coastal sands of Pomerania Bay in the summer of 1927, constructed in the course of the following winter in Berlin, and completed in the summer of 1928, it was published there in early October by the Russian émigré house “Slovo,” under the title Korol’, Dama, Valet. It was my second Russian novel. I was twenty-eight. I had been living in Berlin, on and off, for half a dozen years. I was absolutely sure, with a number of other intelligent people, that sometime in the next decade we would all be back in a hospitable, remorseful, racemosa-blossoming Russia.

  In the autumn of the same year Ullstein acquired the German rights. The translation was made—competently, as I was assured—by Siegfried von Vegesack, whom I recall meeting in the beginning of 1929 when passing with my wife posthaste through Paris to spend Ullstein’s generous advance on a butterfly safari in the Oriental Pyrenees. Our interview took place in his hotel where he lay in bed with a bad cold, wretched but monocled, while famous American authors were having quite a time in bars and so forth, as was, it is often said, their wont.

  One might readily conjecture that a Russian writer in choosing a set of exclusively German characters (the appearances of my wife and me in the last two chapters are merely visits of inspection) was creating for himself insurmountable difficulties. I spoke no German, had no German friends, had not read a single German novel either in the original, or in translation. But in art, as in nature, a glaring disadvantage may turn out to be a subtle protective device. The “human humidity,” chelovecheskaya vlazhnost’, permeating my first novel, Mashen’ka (published in 1926 by “Slovo,” and also brought out in German by Ullstein), was all very well but the book no longer pleased me (as it pleases me now for new reasons). The émigré characters I had collected in that display box were so transparent to the eye of the era that one could easily make out the labels behind them. What the labels said was fortunately not too clear but I felt no inclination to persevere in a technique assignable to the French “human document” type, with a hermetic community faithfully described by one of its members—something not unsimilar, in a small way, to the impassioned and boring ethnopsychics which depress one so often in modern novels. At a stage of gradual inner disentanglement, when I had not yet found, or did not yet dare apply, the very special methods of re-creating a historical situation that I used ten years later in The Gift, the lack of any emotional involvement and the fairytale freedom inherent in an unknown milieu answered my dream of pure invention. I might have staged KQKn in Rumania or Holland. Familiarity with the map and weather of Berlin settled my choice.

  By the end of 1966, my son had prepared a literal translation of the book in English, and this I placed on my lectern beside a copy of the Russian edition. I foresaw having to make a number of revisions affecting the actual text of a forty-year-old novel which I had not reread ever since its proofs had been corrected by an author twice younger than the reviser. Very soon I asserted that the original sagged considerably more than I had expected. I do not wish to spoil the pleasure of future collators by discussing the little changes I made. Let me only remark that my main purpose in making them was not to beautify a corpse but rather to permit a still breathing body to enjoy certain innate capacities which inexperience and eagerness, the haste of thought and the sloth of word had denied it formerly. Within the texture of the creature, those possibilities were practically crying to be developed or teased out. I accomplished the operation not without relish. The “coarseness” and “lewdness” of the book that alarmed my kindest critics in émigré periodicals have of course been preserved, but I confess to have mercilessly struck out and rewritten many lame odds and ends, such as for instance a crucial transition in the last chapter where in order to get rid temporarily of Franz, who was not supposed to butt in while certain important scenes in the Gravitz resort engaged the attention of the author, the latter used the despicable expedient of having Dreyer send Franz away to Berlin w
ith a scallop-shaped cigarette case that had to be returned to a businessman who had mislaid it with the author’s connivance (a similar object also figures, I see, in my Speak, Memory, 1966, and quite properly, too, for its shape is that of the famous In Search of Lost Time cake). I cannot say I feel I have been losing time over a dated novel. Its revised text may soften and entertain even such readers as are opposed, for religious reasons no doubt, to an author’s thriftily and imperturbably resurrecting all his old works one after the other while working on a new novel that has now obsessed him for five years. But I do think that even a godless author owes too much to his juvenilia not to take advantage of a situation hardly ever twinned in the history of Russian literature and save from administrative oblivion the books banned with a shudder in his sad and remote country.

  I have not said anything yet about the plot of King, Queen, Knave. This plot is basically not unfamiliar. In fact, I suspect that those two worthies, Balzac and Dreiser, will accuse me of gross parody but I swear I had not read their preposterous stuff at the time, and even now do not quite know what they are talking about under their cypresses. After all, Charlotte Humbert’s husband was not quite innocent either.

  Speaking of literary air currents, I must admit I was a little surprised to find in my Russian text so many “monologue intérieur” passages—no relation to Ulysses, which I hardly knew at the time; but of course I had been exposed since tender boyhood to Anna Karenin, which contains a whole scene consisting of those intonations, Eden-new a hundred years ago, now well used. On the other hand, my amiable little imitations of Madame Bovary, which good readers will not fail to distinguish, represent a deliberate tribute to Flaubert. I remember remembering, in the course of one scene, Emma creeping at dawn to her lover’s château along impossibly unobservant back lanes, for even Homais nods.

  As usual, I wish to observe that, as usual (and as usual several sensitive people I like will look huffy), the Viennese delegation has not been invited. If, however, a resolute Freudian manages to slip in, he or she should be warned that a number of cruel traps have been set here and there in the novel.

  Finally, the question of the title. Those three court cards, all hearts, I have retained, while discarding a small pair. The two new cards dealt me may justify the gamble, for I have always had an ivory thumb in this game. Tightly, narrowly, closely, through the smart of tobacco smoke, one edge is squeezed out. Frog’s heart—as they say in Russian Gulch. And Jingle Bells! I can only hope that my good old partners, replete with full houses and straights, will think I am bluffing.

  VLADIMIR NABOKOV

  March 28, 1967

  Montreux

  1

  The huge black clock hand is still at rest but is on the point of making its once-a-minute gesture; that resilient jolt will set a whole world in motion. The clock face will slowly turn away, full of despair, contempt, and boredom, as one by one the iron pillars will start walking past, bearing away the vault of the station like bland atlantes; the platform will begin to move past, carrying off on an unknown journey cigarette butts, used tickets, flecks of sunlight and spittle; a luggage handcart will glide by, its wheels motionless; it will be followed by a news stall hung with seductive magazine covers—photographs of naked, pearl-gray beauties; and people, people, people on the moving platform, themselves moving their feet, yet standing still, striding forward, yet retreating as in an agonizing dream full of incredible effort, nausea, a cottony weakness in one’s calves, will surge back, almost falling supine.

  There were more women than men as is always the case at partings. Franz’s sister, with the pallor of the early hour on her thin cheeks, and an unpleasant, empty-stomach smell, dressed in a checked cape that surely one would never see on a city girl; and his mother, small, round, all in brown like a compact little monk. See the handkerchiefs beginning to flutter.

  And not only did they slip away, those two familiar smiles; not only did the station depart removing its newsstand, its luggage cart, and a sandwich-and-fruit vendor with such nice, plump, lumpy, glossy red strawberries positively crying to be bitten into, all their achenes proclaiming their affinity with one’s own tongue’s papillae—but alas gone now; not only did all this fall behind; the entire old burg in its rosy autumn morning mist moved as well: the great stone Herzog in the square, the dark cathedral, the shop signs—top hat, a fish, the copper basin of a barber. There was no stopping the world now. In grand style houses pass by, the curtains flap in the open windows of his home, its floors crackle a little, the walls creak, his mother and sister are drinking their morning coffee in the swift draft, the furniture shudders from the quickening jolts, and ever more rapidly, more mysteriously, travel the houses, the cathedral, the square, the sidestreets. And even though by now tilled fields had long been unfolding their patchwork past the railway car window, Franz still felt in his very bones the receding motion of the townlet where he had lived for twenty years. Besides Franz, the wooden-benched third-class compartment contained two old ladies in corduroy dresses; a plump inevitably red-cheeked woman with the inevitable basket of eggs in her lap; and a blond youth in tan shorts, sturdy and angular, very much like his own rucksack, which was tightly stuffed and looked as if it had been hewed of yellow stone: this he had energetically shaken off and heaved onto the shelf. The seat by the door, opposite Franz, was occupied by a magazine with the picture of a breathtaking girl; and at a window in the corridor, his back to the compartment, stood a broad-shouldered man in a black overcoat.

  The train was now going fast. Franz suddenly clutched his side, transfixed by the thought that he had lost his wallet which contained so much: the solid little ticket, and a stranger’s visiting card with a precious address, and an inviolate month of human life in reichsmarks. The wallet was there all right, firm and warm. The old ladies began to stir and rustle, unwrapping sandwiches. The man in the corridor turned and, with a slight lurch, retreating half a step, and then overcoming the sway of the floor, entered the compartment.

  Most of the nose had gone or had never grown. To what remained of its bridge the pale parchment-like skin adhered with a sickening tightness; the nostrils had lost all sense of decency and faced the flinching spectator like two sudden holes, black and asymmetrical; the cheeks and forehead showed a geographical range of shades—yellowish, pinkish, and very glossy. Had he inherited that mask? And if not, what illness, what explosion, what acid had disfigured him? He had practically no lips; the absence of eyelashes lent his blue eyes a startled expression. And yet the man was smartly dressed, well groomed and well built. He wore a double-breasted suit under his heavy overcoat. His hair was as sleek as a wig. He pulled up the knees of his trousers as he sat down with a leisurely movement, and his gray-gloved hands opened the magazine he had left on the seat.

  The shudder that had passed between Franz’s shoulder blades now tapered to a strange sensation in his mouth. His tongue felt repulsively alive; his palate nastily moist. His memory opened its gallery of waxworks, and he knew, he knew that there, at its far end somewhere a chamber of horrors awaited him. He remembered a dog that had vomited on the threshold of a butcher’s shop. He remembered a child, a mere toddler, who, bending with the difficulty of its age, had laboriously picked up and put to its lips a filthy thing resembling a baby’s pacifier. He remembered an old man with a cough in a streetcar who had fired a clot of mucus into the ticket collector’s hand. These were images that Franz usually held at bay but that always kept swarming in the background of his life greeting with a hysterical spasm any new impression that was kin to them. After a shock of that sort in those still recent days he would throw himself prone on his bed and try to fight off the fit of nausea. His recollections of school seemed always to be dodging away from possible, impossible, contacts with the grubby, pimply, slippery skin of some companion or other pressing him to join in a game or eager to impart some spitterish secret.

  The man was leafing through the magazine, and the combination of his face with its enticing cover was
intolerably grotesque. The ruddy egg woman sat next to the monster, her sleepy shoulder touching him. The youth’s rucksack rubbed against his slick sticker-mottled black valise. And worst of all, the old ladies ignoring their foul neighbor munched their sandwiches and sucked on fuzzy sections of orange, wrapping the peels in scraps of paper and popping them daintily under the seat. But when the man put down his magazine and, without taking off his gloves, himself began eating a bun with cheese, glancing around provokingly, Franz could stand it no longer. He rose quickly, he lifted like a martyr his pale face, shook loose and pulled down his humble suitcase, collected his raincoat and hat and, banging his suitcase awkwardly against the doorjamb, fled into the corridor.

  This particular coach had been hooked on to the express at a recent station, and the air in it was still fresh. He immediately felt a sense of relief. But the dizziness had not quite passed. A wall of beech trees was flickering by the window in a speckled sequence of sun and shade. He began tentatively to walk along the corridor clutching at knobs and things, and peering into the compartments. Only one had a free seat; he hesitated and went on, shaking off the image of two pasty-faced children with dust-black hands, their shoulders hunched up in expectation of a blow from their mother right on the nape as they quietly kept sliding off the seat to play among greasy scraps of papers on the unmentionable floor at the passengers’ feet. Franz reached the end of the car and paused, struck by an extraordinary thought. This thought was so sweet, so audacious and exciting, that he had to take off his glasses and wipe them. “No, I can’t, out of the question,” said Franz under his breath, already realizing, however, that he could not conquer the temptation. Then checking the knot of his tie with thumb and forefinger, he crossed in a burst of clangor the unsteady connecting plates, and with an exquisite sinking feeling in the pit of his stomach passed into the next car.