Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Residence on Earth, Page 4

Pablo Neruda


  su sacudida fija parece nutrirte,

  y su empuje de brasa, de bandera revuelta,

  va latiendo en tus domínios y subiendo temblando,

  y entonces tu cabeza se adelgaza en cabellos,

  y su forma guerrera, su círculo seco,

  se desploma de súbito en hilos lineales

  como filos de espadas o herencias del humo.

  WE TOGETHER

  How pure you are by sunlight or by fallen night,

  how triumphal and boundless your orbit of white,

  and your bosom of bread, high in climate,

  your crown of black trees, beloved,

  and your lone-animal nose, nose of a wild sheep

  that smells of shadow and of precipitous, tyrannical flight.

  Now, what splendid weapons my hands,

  how worthy their blade of bone and their lily nails,

  and the placing of my face and the rental of my soul

  are situated in the center of earthly force.

  How pure my gaze of nocturnal influence,

  a fall of dark eyes and ferocious urge,

  my symmetrical statue with twin legs

  mounts toward moist stars each morning,

  and my exiled mouth bites the flesh and the grape,

  my manly arms, my tattooed chest

  on which the hair takes root like a tin wing,

  my white face made for the sun’s depth,

  my hair made of rituals, of black minerals,

  my forehead, penetrating as a blow or a road,

  my skin of a grown-up son, destined for the plow,

  my eyes of avid salt, of rapid marriage,

  my tongue soft friend of dike and ship,

  my teeth like a white clockface, of systematic equity,

  the skin that makes in front of me an icy emptiness

  and in back of me revolves, and flies in my eyelids,

  and folds back upon my deepest stimulus,

  and grows toward the roses in my fingers,

  in my chin of bone and in my feet of richness.

  And you, like a month of star, like a fixed kiss,

  like a structure of wing, or the beginning of autumn,

  girl, my advocate, my amorous one,

  light makes its bed beneath your big eyelids,

  golden as oxen, and the round dove

  often makes her white nests in you.

  Made of wave in ingots and white pincers,

  your furious apple health stretches without limit,

  the trembling cask in which your stomach listens,

  your hands daughters of wheat and sky.

  How like you are to the longest kiss,

  its fixed shock seems to nourish you,

  and its thrust of live coals, of fluttering flag,

  goes throbbing in your domains and mounting trembling,

  and then your head slenders into hairs,

  and its warlike form, its dry circle,

  collapses suddenly into lineal strings

  like swords’ edges or inheritance of smoke.

  TIRANÍA

  Oh dama sin corazón, hija del cielo,

  auxíliame en esta solitaria hora

  con tu dirccta indiferencia de arma

  y tu frío sentido del olvido.

  Un tiempo total como un océano,

  una herida confusa como un nuevo ser

  abarcan la tenaz raíz de mi alma

  mordiendo el centro de mi seguridad.

  Qué espeso latido se cimbra en mi corazón

  como una ola hecha de todas las olas,

  y mi desesperada cabeza se levanta

  en un esfuerzo de salto y de muerte.

  Hay algo enemigo temblando en mi certidumbre,

  creciendo en el mismo origen de las lágrimas

  como una planta desgarradora y dura

  hecha de encadenadas hojas amargas.

  TYRANNY

  Oh heartless lady, daughter of the sky,

  help me in this solitary hour

  with your direct armed indifference

  and your cold sense of oblivion.

  A time complete as an ocean,

  a wound confused as a new being

  encompass the stubborn root of my soul

  biting the center of my security.

  What a heavy throbbing beats in my heart

  like a wave made of all the waves,

  and my despairing head is raised

  in an effort of leaping and of death.

  There is something hostile trembling in my certitude,

  growing in the very origin of tears

  like a harsh, clawing plant

  made of linked and bitter leaves.

  SERENATA

  En tu frente descansa el color de las amapolas,

  el luto de las viudas halla eco, oh apiadada:

  cuando corres detrás de los ferrocarriles, en los campos,

  el delgado labrador te da la espalda,

  de tus pisadas brotan temblando los dulces sapos.

  El joven sin recuerdos te saluda, te pregunta por su

  olvidada voluntad,

  las manos de él se mueven en tu atmósfera como pájaros,

  y la humedad es grande a su alrededor:

  cruzando sus pensamientos incompletos,

  queriendo alcanzar algo, oh, buscándote,

  le palpitan los ojos pálidos en tu red

  como instrumentos perdidos que brillan de súbito.

  O recuerdo el día primero de la sed,

  la sombra apretada contra los jazmines,

  el cuerpo profundo en que te recogías

  como una gota temblando también.

  Pero acallas los grandes árboles, y encima de la luna,

  sobrelejos,

  vigilas el mar como un ladrón.

  Oh noche, mi alma sobrecogida te pregunta

  desesperadamente a ti por el metal que necesita.

  SERENADE

  On your brow rests the color of the poppies,

  the mourning of widows finds echo, oh hapless one:

  when you run behind the railroads, in the fields,

  the slender worker turns his back on you,

  from your footprints sweet toads sprout trembling.

  The youth without memories greets you, asks you about his

  forgotten wish,

  his hands move in your atmosphere like birds,

  and there is great dampness surrounding him:

  crossing his incomplete thoughts,

  wishing to reach something, oh, seeking you,

  his pale eyes blink in your net

  like lost instruments that suddenly gleam.

  Oh I remember the first day of thirst,

  the shadow pressed against the jasmines,

  the deep body in which you took refuge

  like a drop that also trembles.

  But you silence the great trees, and above the moon,

  far away above,

  you spy upon the sea like a thief.

  Oh, night, my startled soul asks you,

  you, desperately, about the metal that it needs.

  DIURNO DOLIENTE

  De pasión sobrante y sueños de ceniza

  un pálido palio llevo, un cortejo evidente,

  un viento de metal que vive solo,

  un sirviente mortal vestido de hambre,

  y en lo fresco que baja del árbol,

  en la esencia del sol

  que su salud de astro implanta en las flores,

  cuando a mi piel parecida al oro llega el placer,

  tú, fantasma coral con pies de tigre,

  tú, ocasión funeral, reunion ígnea,

  acechando la patria en que sobrevivo

  con tus lanzas lunares que tiemblan un poco.

  Porque la ventana que el mediodía vacío atraviesa

  tiene un día cualquiera mayor aire en sus alas,

  el frenesí hincha el traje y el sueño al sombrero,

  una abeja extremada arde sin treg
ua.

  Ahora, qué imprevisto paso hace crujir los caminos?

  Qué vapor de estación lúgubre, qué rostro de cristal,

  y aún más, qué sonido de carro viejo con espigas?

  Ay, una a una, la ola que llora y la sal que se triza,

  y el tiempo del amor celestial que pasa volando,

  han tenido voz de huéspedes y espacio en la espera.

  De distancias llevadas a cabo, de resentimientos infieles,

  de hereditarias esperanzas mezcladas con sombra,

  de asistencias desgarradoramente dulces

  y días de transparente veta y estatua floral,

  qué subsiste en mi término escaso, en mi débil producto?

  De mi lecho amarillo y de mi substancia estrellada,

  quién no es vecino y ausente a la vez?

  Un esfuerzo que salta, una flecha de trigo

  tengo, y un arco en mi pecho manifiestamente espera,

  y un latido delgado, de agua y tenacidad,

  como algo que se quiebra perpetuamente,

  atraviesa hasta el fondo mis separaciones,

  apaga mi poder y propaga mi duelo.

  DAILY MOURNER

  Of excessive passion and ashen dreams

  I wear a pale pallium, an evident cortege,

  a metal wind that lives alone,

  a mortal servant dressed in hunger,

  and in the coolness that comes down from the tree,

  in the essence of the sun

  that implants its astral health in the flowers,

  when pleasure reaches my goldlike skin,

  you, choral ghost with tiger feet,

  you, funereal occasion, igneous gathering,

  spying on the country in which I survive

  with your lunar lances that tremble slightly.

  Because the window crossed by the empty noon

  has some day or other greater air in its wings,

  frenzy swells the suit and dream swells the hat,

  an intense bee relentlessly burns.

  Now, what unforeseen step makes the roads creak?

  What dreary railroad station steam, what crystal face,

  and even more, what sound of an old hayseeded cart?

  Ah, one by one, the weeping wave and the shredding salt,

  and the celestial love time that flies by,

  have had guest voices and space in expectation.

  Of distances accomplished, of faithless resentments,

  of hereditary hopes mixed with shadow,

  of slashingly sweet attendances

  and days of transparent vein and floral statue,

  what subsists in my scanty end, in my feeble product?

  My yellow bed and my star-spangled substance,

  who is not at once neighbor to them and absent from them?

  I have a leaping impulse, an arrow

  of wheat, and a bow at my breast clearly waits, and

  a thin throb, of water and tenacity,

  like something that perpetually breaks,

  pierces my separations to the depths,

  extinguishes my power and spreads my grief.

  MONZÓN DE MAYO

  El viento de la estación, el viento verde,

  cargado de espacio y agua, entendido en desdichas,

  arrolla su bandera de lúgubre cuero

  y de una desvanecida substancia, como dinero de limosna:

  así, plateado, frío, se ha cobijado un día,

  frágil como la espada de cristal de un gigante,

  entre tantas fuerzas que amparan su suspiro que teme,

  su lágrima al caer, su arena inútil,

  rodeado de poderes que cruzan y crujen,

  como un hombre desnudo en una batalla

  levantando su ramo bianco, su certidumbre incierta,

  su gota de sal trémula entre lo invadido.

  Qué reposo emprender, qué pobre esperanza amar,

  con tan débil llama y tan fugitivo fuego?

  Contra qué levantar el hacha hambrienta?

  De qué materia desposeer, huir de

  qué rayo?

  Su luz apenas hecha de longitud y temblor

  arrastra como cola de traje de novia triste

  aderezada de sueño mortal y palidez.

  Porque todo aquello que la sombra tocó y ambicionó el desorden

  gravita, líquido, suspendido, desprovisto de paz,

  indefenso entre espacios, vencido de muerte.

  Ay, y es el destino de un día que fue esperado,

  hacia el que corrían cartas, embarcaciones, negocios,

  morir, sedentario y húmedo sin su propio cielo.

  Dónde está su toldo de olor, su profundo follaje,

  su rápido celaje de brasa, su respiración viva?

  Inmóvil, vestido de un fulgor moribundo y una escama opaca,

  verá partir la lluvia sus mitades

  y al viento nutrido de aguas atacarlas.

  MAY MONSOON

  The seasonal wind, the green wind,

  laden with space and water, expert in misfortunes,

  furls its banner of mournful leather

  and of faint substance, like alms money:

  thus, silvery, cold, it took shelter one day,

  fragile as a giant’s crystal sword,

  among so many forces that protect its timorous sigh,

  its falling tear, its useless sand,

  surrounded by powers that cross and creak,

  like a man naked in a battle,

  raising his white branch, his uncertain certainty,

  his drop of salt tremulous amid invasion.

  What repose to attempt, what poor hope to love,

  with so feeble a flame and so fugitive a fire?

  Against what to raise the hungry ax?

  Of what substance to divest oneself, from what lightningbolt

  to flee?

  Its light scarcely made of length and tremor

  drags like a sad bridal train

  dressed in mortal sleep and pallor.

  Because all that the shadow touched and that disorder strove for

  gravitates, liquid, suspended, devoid of peace,

  defenseless among spaces, conquered by death.

  Ah, and it is the destiny of a day that was expected,

  toward which hurried letters, vessels, business deals,

  to die, sedentary and moist without its own sky.

  Where is its fragrant awning, its deep foliage,

  its swift cloud-piercing light, its living breath?

  Motionless, dressed in a dying splendor and an opaque scale,

  it will see the rain divide its halves

  and the wind nourished by the waters attack them.

  ARTE POÉTICA

  Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,

  dotado de corazón singular y sueños funestos,

  precipitadamente pálido, marchito en la frente

  y con luto de viudo furioso por cada día de vida,

  ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente

  y de todo sonido que acojo temblando,

  tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría,

  un oído que nace, una angustia indirecta,

  como si llegaran ladrones o fantasmas,

  y en una cáscara de extension fija y profunda,

  como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,

  como un espejo viejo, como un olor de casa sola

  en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,

  y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una

  ausencia de flores,

  —posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,

  pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,

  las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,

  el ruido de un día que arde con sacrificio

  me piden lo profético que hay en mí, con melancolía,

  y un golpe de objetos qu
e llaman sin ser respondidos

  hay, y un movimiento sin tregua, y un hombre confuso.

  ARS POETICA

  Between shadow and space, between trimmings and damsels,

  endowed with a singular heart and sorrowful dreams,

  precipitously pallid, withered in the brow

  and with a furious widower’s mourning for each day of life,

  ah, for each invisible water that I drink somnolently

  and from every sound that I welcome trembling,

  I have the same absent thirst and the same cold fever,

  a nascent ear, an indirect anguish,

  as if thieves or ghosts were coming,

  and in a shell of fixed and profound expanse,

  like a humiliated waiter, like a slightly raucous bell,

  like an old mirror, like the smell of a solitary house

  where the guests come in at night wildly drunk,

  and there is a smell of clothes thrown on the floor, and an

  absence of flowers—

  possibly in another even less melancholy way—

  but the truth is that suddenly the wind that lashes my chest,

  the nights of infinite substance fallen in my bedroom,

  the noise of a day that burns with sacrifice,

  ask me, mournfully, for what prophecy there is in me,

  and there is a swarm of objects that call without being answered,

  and a ceaseless movement, and a bewildered man.

  SISTEMA SOMBRÍO

  De cada uno de estos días negros como viejos hierros,

  y abiertos por el sol como grandes bueyes rojos,

  y apenas sostenidos por el aire y por los sueños,

  y desaparecidos irremediablemente y de pronto,

  nada ha substituido mis perturbados orígenes,

  y las desiguales medidas que circulan en mi corazón

  allí se fraguan de día y de noche, solitariamente,

  y abarcan desordenadas y tristes cantidades.

  Así, pues, como un vigía tornado insensible y ciego,

  incrédulo y condenado a un doloroso acecho,