Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Residence on Earth, Page 2

Pablo Neruda


  either remembered or not seen,

  and the perfume of the plums that rolling on the ground

  rot in time, infinitely green.

  All that so swift, so living,

  yet motionless, like the pulley wild within itself,

  those motor wheels in short.

  Existing like the dry stitches in the tree’s seams,

  silent, all around, in such a way,

  all the limbs mixing their tails.

  But from where, through where, on what shore?

  The constant, uncertain surrounding, so silent,

  like the lilacs around the convent

  or death’s coming to the tongue of the ox

  that stumbles to the ground, guard down, with horns that

  struggle to blow.

  Therefore, in the stillness, stopping, to perceive,

  then, like an immense fluttering, above,

  like dead bees or numbers,

  ah, what my pale heart cannot embrace,

  in multitudes, in tears scarcely shed,

  and human efforts, anguish,

  black deeds suddenly discovered

  like ice, vast disorder,

  oceanic, to me who enter singing,

  as if with a sword among the defenseless.

  Well now, what is it made of, that upsurge of doves

  that exists between night and time, like a moist ravine?

  That sound so prolonged now

  that falls lining the roads with stones,

  or rather, when only an hour

  grows suddenly, stretching without pause.

  Within the ring of summer

  the great calabash trees once listen,

  stretching out their pity-laden plants,

  it is made of that, of what with much wooing,

  of the fullness, dark with heavy drops.

  ALIANZA (SONATA)

  De miradas polvorientas caídas al suelo

  o de hojas sin sonido y sepultándose.

  De metales sin luz, con el vacío,

  con la ausencia del día muerto de golpe.

  En lo alto de las manos el deslumbrar de mariposas,

  el arrancar de mariposas cuya luz no tiene término.

  Tú guardabas la estela de luz, de seres rotos

  que el sol abandonado, atardeciendo, arroja a las iglesias.

  Teñida con miradas, con objeto de abejas,

  tu material de inesperada llama huyendo

  precede y sigue al día y a su familia de oro.

  Los días acechando cruzan en sigilo

  pero caen dentro de tu voz de luz.

  Oh dueña del amor, en tu descanso

  fundé mi sueño, mi actitud callada.

  Con tu cuerpo de número tímido, extendido de pronto

  hasta las cantidades que definen la tierra,

  detrás de la pelea de los días blancos de espacio

  y fríos de muertes lentas y estímulos marchitos,

  siento arder tu regazo y transitar tus besos

  haciendo golondrinas frescas en mi sueño.

  A veces el destino de tus lágrimas asciende

  como la edad hasta mi frente, allí

  están golpeando las olas, destruyéndose de muerte:

  su movimiento es húmedo, decaído, final.

  ALLIANCE (SONATA)

  Of dusty glances fallen to the ground

  or of soundless leaves burying themselves.

  Of metals without light, with the emptiness,

  with the absence of the suddenly dead day.

  At the tip of the hands the dazzlement of butterflies,

  the upflight of butterflies whose light has no end.

  You kept the trail of light, of broken beings

  that the abandoned sun, sinking, casts at the churches.

  Stained with glances, dealing with bees,

  your substance fleeing from unexpected flame

  precedes and follows the day and its family of gold.

  The spying days cross in secret

  but they fall within your voice of light.

  Oh mistress of love, in your rest

  I established my dream, my silent attitude.

  With your body of timid number, suddenly extended

  to the quantities that define the earth,

  behind the struggle of the days white with space

  and cold with slow deaths and withered stimuli,

  I feel your lap burn and your kisses travel

  shaping fresh swallows in my sleep.

  At times the destiny of your tears ascends

  like age to my forehead, there

  the waves are crashing, smashing themselves to death:

  their movement is moist, drifting, ultimate.

  CABALLO DE LOS SUEÑOS

  Innecesario, viéndomc en los espejos,

  con un gusto a semanas, a biógrafos, a papeles,

  arranco de mi corazón al capitán del infierno,

  establezco cláusulas indefinidamcnte tristes.

  Vago de un punto a otro, absorbo ilusiones,

  converso con los sastres en sus nidos:

  ellos, a menudo, con voz fatal y fría

  cantan y hacen huir los maleficios.

  Hay un país extenso en el cielo

  con las supersticiosas alfombras del arco iris

  y con vegetaciones vesperales:

  hacia allí me dirijo, no sin cierta fatiga,

  pisando una tierra removida de sepulcros un tanto frescos,

  yo sueño entre esas plantas de legumbre confusa.

  Paso entre documentos disfrutados, entre orígenes,

  vestido como un ser original y abatido:

  amo la miel gastada del respeto,

  el dulce catecismo entre cuyas hojas

  duermen violetas envejecidas, desvanecidas,

  y las escobas, conmovedoras de auxilios,

  en su aparicncia hay, sin duda, pesadumbre y certeza.

  Yo destruyo la rosa que silba y la ansiedad raptora:

  yo rompo extremos queridos: y aún más,

  aguardo el tiempo uniforme, sin medidas:

  un sabor que tengo en el alma me deprime.

  Qué día ha sobrevenido ! Qué espesa luz de leche,

  compacta, digital, me favorece!

  He oído relinchar su rojo caballo

  desnudo, sin herraduras y radiante.

  Atravieso con él sobre las iglesias,

  galopo los cuarteles desiertos de soldados

  y un ejército impuro me persigue.

  Sus ojos de eucaliptus roban sombra,

  su cuerpo de campana galopa y golpea.

  Yo necesito un relámpago de fulgor persistente,

  un deudo festival que asuma mis herencias.

  DREAM HORSE

  Unnecessary, seeing myself in mirrors,

  with a fondness for weeks, biographers, papers,

  I tear from my heart the captain of hell,

  I establish clauses indefinitely sad.

  I wander from one point to another, I absorb illusions,

  I converse with tailorbirds in their nests:

  they, frequently, with cold and fatal voices

  sing and put to flight the maledictions.

  There is an extensive country in the sky

  with the superstitious carpets of the rainbow

  and with vesperal vegetation;

  toward there I journey, not without a certain fatigue,

  treading an earth disturbed by rather fresh tombs,

  I dream among those plants of tangled vegetation.

  I pass among used papers, among origins,

  dressed like an original and dejected being:

  I love the wasted honey of respect,

  the gentle catechism among whose leaves

  sleep aged, faded violets,

  and the brooms, pathetically eager to assist,

  in their appearance there are, no doubt, sorrow and certainty.

  I destroy the whistling rose and the ravishing worr
y:

  I break beloved extremes; and even more,

  I await uniform, measureless time:

  a taste that I have in my heart depresses me.

  What a day has arrived! What a thick light of milk,

  compact, digital, indulges me!

  I have heard its red horse neigh

  naked, shoeless and radiant.

  I cross with it over the churches,

  I gallop through barracks stripped of soldiers

  and a foul army pursues me.

  Its eucalyptus eyes steal the shadows,

  its bell body gallops and strikes.

  I need a lightningstroke of persistent splendor,

  a festive relative to take on my inheritance.

  DÉBIL DEL ALBA

  El día de los desventurados, el día pálido se asoma

  con un desgarrador olor frío, con sus fuerzas en gris,

  sin cascabeles, goteando el alba por todas partes:

  es un naufragio en el vacío, con un alrededor de llanto.

  Porque se fue de tantos sitios la sombra húmeda, callada,

  de tantas cavilaciones en vano, de tantos parajes terrestres

  en donde debió ocupar hasta el designio de las raíces,

  de tanta forma aguda que se defendía.

  Yo lloro en medio de lo invadido, entre lo confuso,

  entre el sabor creciente, poniendo el oído

  en la pura circulación, en el aumento,

  cediendo sin rumbo el paso a lo que arriba,

  a lo que surge vestido de cadenas y claveles,

  yo sueño, sobrellevando mis vestigios mortales.

  Nada hay de precipitado, ni de alegre, ni de forma orgullosa,

  todo aparece haciéndose con evidente pobreza,

  la luz de la tierra sale de sus párpados

  no como la campanada, sino más bien como las lágrimas:

  el tejido del día, su lienzo débil,

  sirve para una venda de enfermos, sirve para hacer señas

  en una despedida, detrás de la ausencia:

  es el color que sólo quiere reemplazar,

  cubrir, tragar, vencer, hacer distancias.

  Estoy solo entre materias desvencijadas,

  la lluvia cae sobre mí, yse me parece,

  se me parece con su desvarío, solitaria en el mundo muerto,

  rechazada al caer, y sin forma obstinada.

  THE DAWN’S DEBILITY

  The day of the luckless, the pale day peers out

  with a chill and piercing smell, with its forces gray,

  without rattles, the dawn oozing everywhere:

  it is a shipwreck in a void, surrounded by tears.

  Because the moist, silent shadow departed from so many places,

  from so many vain cavilings, so many earthly places

  where it must have occupied even the design of the roots,

  from so many sharp and self-defending shapes.

  I weep amid invasion, among confusion,

  among the swelling taste, lending an ear

  to the pure circulation, to the increase,

  making pathless way for what arrives,

  what comes forth dressed in chains and carnations,

  I dream, enduring my mortal remains.

  There is nothing precipitous, or gay, or proud in form,

  everything appears, taking shape with obvious poverty,

  the light of the earth comes from its eyelids

  not like the stroke of a bell but rather like tears:

  the texture of the day, its feeble canvas,

  serves as a bandage for the patients, serves to make signs

  in a farewell, behind the absence:

  it is the color that wants only to replace,

  to cover, swallow, conquer, make distances.

  I am alone among rickety substances,

  the rain falls upon me and it seems like me,

  like me with its madness, alone in the dead world,

  rejected as it falls, and without persistent shape.

  UNIDAD

  Hay algo denso, unido, sentado en el fondo,

  repitiendo su número, su señal idéntica.

  Cómo se nota que las piedras han tocado el tiempo,

  en su fina materia hay olor a edad

  y el agua que trae el mar, de sal y sueño.

  Me rodea una misma cosa, un solo movimiento:

  el peso del mineral, la luz de la miel,

  se pegan al sonido de la palabra noche:

  la tinta del trigo, del marfil, del llanto,

  las cosas de cuero, de madera, de lana,

  envejecidas, desteñidas, uniformes,

  se unen en torno a mí como paredes.

  Trabajo sordamente, girando sobre mí mismo,

  como el cuervo sobre la muerte, el cuervo de luto.

  Pienso, aislado en lo extenso de las estaciones,

  central, rodeado de geografía silenciosa:

  una temperatura parcial cae del cielo,

  un extremo imperio de confusas unidades

  se reúne rodeándome.

  UNITY

  There is something dense, united, seated in the depths,

  repeating its number, its identical sign.

  How clear it is that the stones have touched time,

  in their fine substance there is a smell of age

  and the water that the sea brings from salt and sleep.

  I am surrounded by just one thing, a single movement:

  the weight of the mineral, the light of the honey,

  they stick to the sound of the word “night”:

  the shade of wheat, of ivory, of tears,

  things of leather, of wood, of wool,

  aged, faded, uniform things

  gather around me like walls.

  I work silently, wheeling over myself,

  like the crow over death, the crow in mourning.

  I think, isolated in the expanse of the seasons,

  central, surrounded by silent geography:

  a partial temperature falls from the sky,

  an ultimate empire of confused unities

  gathers surrounding me.

  SABOR

  De falsas astrologías, de costumbres un tanto lúgubres,

  vertidas en lo inacabable y siempre llevadas al lado,

  he conservado una tendencia, un sabor solitario.

  De conversaciones gastadas como usadas maderas,

  con humildad de sillas, con palabras ocupadas

  en servir como esclavos de voluntad secundaria,

  teniendo esa consistencia de la leche, de las semanas muertas,

  del aire encadenado sobre las ciudades.

  Quién puede jactarse de paciencia más sólida?

  La cordura me envuelve de piel compacta

  de un color reunido como una culebra:

  mis criaturas nacen de un largo rechazo:

  ay, con un solo alcohol puedo despedir este día

  que he elegido, igual entre los días terrestres.

  Vivo lleno de una substancia de color común, silenciosa

  como una vieja madre, una paciencia fìja

  como sombra de iglesia o reposo de huesos.

  Voy lleno de esas aguas dispuestas profundamente,

  preparadas, durmiéndose en una atención triste.

  En mi interior de guitarra hay un aire viejo,

  seco y sonoro, permanecido, inmóvil,

  como una nutrición fiel, como humo:

  un elemento en descanso, un aceite vivo:

  un pájaro de rigor cuida mi cabeza:

  un ángel invariable vive en mi espada.

  TASTE

  Of false astrologies, of customs somewhat gloomy,

  poured into the interminable and always carried to the side,

  I have retained a tendency, a solitary taste.

  Of conversations as worn out as old wood,

  with the humility of chairs, with words occupied

  in serving as slaves with secondary wills,
/>
  having that consistency of milk, of dead weeks,

  of the air enchained above the cities.

  Who can boast of a more solid patience?

  Prudence wraps me in a compact skin

  with a color coiled like a snake:

  my infants are born from a long rejection:

  ah, with a single drink I can dismiss this day

  that I have chosen, equal among earthly days.

  I live filled with a substance of common color, silent

  as an old mother, a patience fixed

  as a church shadow or a repose of bones.

  I go filled with those waters, deeply arranged,

  prepared, falling to sleep in a sad attention.

  Inside my guitar interior there is an old air,

  dry and resonant, left behind, motionless,

  like a faithful nutrition, like smoke;

  an element at rest, a living oil:

  an essential bird watches over my head:

  a constant angel lives in my sword.

  AUSENCIA DE JOAQUÍN

  Desde ahora, como una partida verificada lejos,

  en funerales estaciones de humo o solitarios malecones,

  desde ahora lo veo precipitándose en su muerte,

  y detrás de él siento cerrarse los días del tiempo.

  Desde ahora, bruscamente, siento que parte,

  precipitándose en las aguas, en ciertas aguas,

  en cierto océano,

  y luego, al golpe suyo, gotas se levantan, y un ruido,

  un determinado, sordo ruido siento producirse,

  un golpe de agua azotada por su peso,

  y de alguna parte, de alguna parte siento que saltan y salpican

  estas aguas,

  sobre mí salpican estas aguas, y viven como ácidos.

  Su costumbre de sueños y desmedidas noches,