Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Sex is the Mother of Death and other poems, Page 2

David Price

Poesía y un Momento Pasajero

  Fue el tamborileo de los dedos pulgares,

  que me llamó la atención.

  Miró hacia arriba sin mover el cuello,

  sus ojos como una pistola amartillada.

  Estamos conectados por un instante,

  Uno que no sería recordado

  si no fuera por este pedazo de poesía.

  Saint Stephen

  Aliester Crowley clinched his fists,

  when the Holy Spirit pierced his soul,

  in a flat near the Rialto,

  he had let a month ago.

  He was supine

  and struck with awe,

  as the light from the gas flame,

  came on.

  And cast shadows about the

  bedroom, for now Aliester

  was wed to the spiritus mundi,

  with rabbit joints.

  Soon, the voices would come,

  and Aliester would write what

  he heard down on paper,

  from the hotel in Chelsea.

  But for now,

  he lay on his bed with

  his soul fulfilled,

  and for an evening,

  The questions had been,

  answered.

  San Esteban

  Aliester Crowley aseguró puños,

  cuando el Espíritu Santo le atravesó el alma,

  en un piso cerca del Rialto,

  que había dejado hace un mes.

  Estaba en posición supina

  y golpeó con temor,

  como la luz de la llama de gas,

  se encendió.

  Y las sombras proyectadas sobre el

  dormitorio, por ahora, Aliester

  se casó con el spiritus mundi,

  con juntas de conejo.

  Pronto, las voces que vienen,

  y Aliester iba a escribir lo que

  oyó en el papel,

  del hotel en Chelsea.

  Pero por ahora,

  yacía en su cama con

  su alma cumplido,

  y para una noche,

  La pregunta había sido,

  respondió.

  Sex is the Mother of Death

  The moon setting is not something

  People talk about. This moonset is

  a horned moon descending below

  the mountains to the West.

  Venus is out and the sky looks like

  a Muslim flag.

  Me, I am thinking about the dead and dying,

  or sex, the mother of death.

  Those days of childhood

  in another world before sex and death.

  I always like the Doors,

  They sang of sex and death,

  knew it was linked with a forged chain,

  The way I know it too.

  When we start puberty,

  We also develop body odors.

  I read where Adolf Hitler's feet

  stank.

  El sexo es la Madre de la Muerte

  El ajuste de la luna no es algo

  La gente habla. Esta puesta de la luna es

  una luna de cuernos de descender por debajo

  las montañas al oeste.

  Venus está hacia fuera y el cielo parece

  una bandera musulmana.

  Yo, estoy pensando en los muertos y moribundos,

  o el sexo, la madre de la muerte.

  Los días de la infancia

  en otro mundo antes del sexo y la muerte.

  Siempre me ha gustado de las puertas,

  Cantaron el sexo y la muerte,

  sabía que estaba vinculado con una cadena de forjado,

  La forma en que lo saben también.

  Cuando empezamos la pubertad,

  También desarrollamos los olores corporales.

  He leído en los pies de Adolfo Hitler

  apestaba.

  The Case with the Crystal Windows

  She had bone china cups,

  setting on the piano,

  like the four sons of Horus,

  each an organ holder

  of the deaths she had endured.

  The four cups holding,

  a hanged man,

  who murdered a man,

  in a tower at the college,

  not with a gun or knife but

  with a sword he had bought

  in Japan when his father was

  stationed in Okinawa,

  after the war.

  The empress of the suburb,

  dusted each jar,

  each embossed with

  Japanese

  whose meaning she knew not.

  El caso con El Windows de Cristal

  Había tazas de porcelana de hueso,

  ajuste en el piano,

  como los cuatro hijos de Horus,

  cada titular de un órgano

  de las muertes que había soportado.

  Los cuatro tazas de explotación,

  un hombre ahorcado,

  que asesinó a un hombre,

  en una torre en la universidad,

  no con una pistola o un cuchillo, pero

  con una espada que había comprado

  en Japón cuando su padre fue

  estacionado en Okinawa,

  después de la guerra.

  La emperatriz de la calle,

  polvo cada frasco,

  cada uno grabado con

  Japonés

  cuyo significado no conocía.

  The Gray Earth

  Sediment has eroded the highest peaks in Colorado,

  Nil Sine Deity is the state's motto,

  Corrupt Latin coined which now,

  Appears on the weekly lotto.

  It is a ten thousand foot plain,

  Between the backbones of Colorado.

  Snowfall falls but little rain,

  Enough to feed the tundra's botany.

  “Nothing without God,”

  Is the meaning of the motto,

  Not describing the gray earth,

  With its shining path to Aspen.

  High bred forest of poplar,

  Turn gold every thirteenth moon,

  And a snake of cars,

  Slithers over the macadam scars,

  Called Independence Pass,

  An unreal road of gray,

  That twists beyond the alpine hay,

  Beneath weird moving shadows,

  Overlooking mountain meadows,

  Flowered with purple cowbells,

  And violet, veined leaves,

  That when eaten causes mild,

  Hallucinations in which once,

  I saw a crystal ice light,

  Like a prism,

  Of color,

  A Polaroid of God.

  La Tierra Gris

  Sedimento se ha erosionado los picos más altos en Colorado,

  Ninguna seno Deidad es el lema del estado,

  Corruptos de América acuñado ahora que,

  Aparece en la lotería semanal.

  Se trata de un simple diez mil pies,

  Entre las columnas vertebrales de Colorado.

  Las nevadas caídas, pero poca lluvia,

  Suficiente para alimentar a la botánica de la tundra.

  "Nada sin Dios"

  Es el significado del lema,

  No describir la tierra gris,

  Con su brillante trayectoria a Aspen.

  Alto raza bosque de álamos,

  A su vez de oro cada luna XIII,

  Y una serpiente de coches,

  Se desliza sobre las cicatrices de macadam,

  Se llama paso de la Independencia,

  Un camino irreal de gris,

  Que se retuerce más allá de la montaña de heno,

  Bajo extrañas sombras en movimiento,

  Con vistas a los prados de montaña,

  Flores púrpura con cencerros,

  Y violeta, hojas de pasta,

  Que cuando se come causas leves,

  Alucinaciones en las que una vez,
/>
  Vi una luz de cristales de hielo,

  Al igual que un prisma,

  De color,

  Una Polaroid de Dios.

  The Kiss

  We were fourteen,

  When we kissed,

  In the shadow of the,

  Sanatorium,

  Abandoned when Streptomycin,

  Stopped tuberculosis.

  Our young lips met,

  On the grounds of coughing

  Men.

  Much has changed,

  And our brains have been filled,

  From Archimedes' water screw,

  To Bonnie Prince William,

  Engaged, orphaned as a child,

  By a thrill seeking mum.

   

  The sun has risen at rosy fingered dawn,

  And set as a looming, orange orb,

  Thousands of times,

  Since the interlude in the

  Damp, unmown lawn,

  By the Sanitarium,

  Bulldozed thirty years ago,

  And the spirit of the ill,

  Is co-mingled with our kiss,

  Like carbon in steel,

  Which abides among the ill,

  And the ruined.

  El Baso

  Éramos catorce años,

  Cuando nos besamos,

  A la sombra de la,

  Sanatorio,

  Abandonado cuando estreptomicina,

  Detenido tuberculosis.

  Nuestros labios jóvenes se reunieron,

  Sobre la base de tos

  Los hombres.

  Mucho ha cambiado,

  Y nuestros cerebros se han llenado,

  Desde el tornillo de agua de Arquímedes,

  Para Bonnie Prince William,

  Comprometido, huérfano como un niño,

  En una búsqueda de emociones madre.

  El sol ha salido en la madrugada de rosados dedos,

  Y se establece como una esfera de color naranja se avecina,

  Miles de veces,

  Desde el interludio en el

  Húmedo, césped unmown,

  Por el Sanatorio,

  Arrasaron hace treinta años,

  Y el espíritu de los enfermos,

  Es mezclados con nuestro beso,

  Como el carbono en el acero,

  Que permanece entre los enfermos,

  Y las ruinas.

  Tucson

  Bang, bang,

  Goes the gun,

  And everything is changed,

  Under the sun,

  Which lights,

  The fallen one,

  The blood oozing,

  From her brow,

  Whose only sin,

  A want for her

  Nation,

  Bang, bang, bang, bang...

  The man holding the nickle plated

  Machine,

  Had seen,

  God driving a limousine,

  The gyroscopes in his brain,

  Had collided,

  Into each other with two pings,

  In the autumn rain,

  Of South Eastern,

  Arizona,

  Where he studied,

  Body shop,

  For a lambskin diploma,

  On the Northern edge of the,

  Sonora,

  Where Cactus rotted,

  In wet weather,

  Stinking like leather,

  And stinking like Satan's

  Chum,

  Who had gone, bang, bang,

  With his gun.

  Tucson

  Bang, bang,

  Va el arma,

  Y todo ha cambiado,

  Bajo el sol,

  Que se ilumina,

  El caído,

  La sangre que rezuma,

  Desde su frente,

  Cuyo único pecado,

  Un desea para su

  Nación,

  Bang, bang, bang, bang ...

  El hombre con el niquelado

  Máquina,

  Había visto,

  Dios conducir una limusina,

  Los giroscopios en su cerebro,

  Había chocado,

  En la otra con dos pings,

  En la lluvia de otoño,

  Del sudeste,

  Arizona,

  Donde estudió,

  Body Shop,

  Para obtener un diploma de piel de cordero,

  En el borde norte de la,

  Sonora,

  En caso de Cactus podrido,

  En tiempo húmedo,

  Apestoso como el cuero,

  Y apesta como Satanás

  Chum,

  Que se habían ido, bang, bang,

  Con su pistola

  And why are you so

  Vane to think God cares what you do??

  Under the Jaguar Sun

  Under the Jaguar Sun

  She looks at the large rock wheel

  upon which the Mayan sacrificed

  las ninas and los ninos while

  I drink my coke and eat my fritos

  The sun is a microwave,

  heating this ancient place

  where time is chartered

  to two thousand twelve.

  This is a forlorn place,

  a place in time

  and a time in place

  a heaven of sort.

  From here those who

  had their beating heart

  ripped from their chest

  departed through the aevernity

  Sacrificed to pagan gods.

  does it matter if there is one God

  with infinite attributes or

  infinite gods for each attribute

  and to which should we kneel?

  Time does not move here,

  here under the jaguar sun

  piercing holes in the pyramid,

  an astrolabe,

  telling seasons, telling tales, dates, and reasons

  and rhymes in time frozen in stone.

  A great empire transformed

  to a tourist trap,

  Just miles from an air conditioned

  nightmare of white hallways

  with locks that unlatch with a card

  a sterile place for a sterile bard.

  A cookie cut building,

  with cable television,

  a satellite receiver atop its roof

  aimed at the great beyond.

  even with that instrument on,

  we cannot hear God.

  hearing God is for lunatics

  and poets and so on.

  Bajo el Sol Jaguar

  Bajo el Sol Jaguar

  Ella mira al volante gran roca

  en la que los mayas sacrificaban

  Las Niñas y Los Niños, mientras que

  Yo bebo mi coca y comer mi fritos

  El sol es un horno de microondas,

  calefacción de este antiguo lugar

  donde el tiempo ha sido constituido

  a dos mil doce.

  Este es un lugar desolado,

  un lugar en el tiempo

  y un tiempo en el lugar

  un cielo de género.

  A partir de aquí los que

  tenían su corazón que late

  arrancado de su pecho

  partieron a través de la aevernity

  Sacrificado a los dioses paganos.

  Qué importa si hay un solo Dios

  con infinitos atributos o

  dioses infinita para cada atributo

  y al que debemos de rodillas?

  El tiempo no se mueve aquí

  aquí bajo el sol jaguar

  perforación de agujeros en la pirámide,

  un astrolabio,

  diciendo temporadas, contando cuentos, fechas y razones

  y rimas en el tiempo congelado en piedra.

  Un gran imperio transformado

  a una trampa para turistas,

  A pocos kilómetros de un aire acondicionado

  pesadilla de los pasillos blan
cos

  con bloqueos de desenganche con una tarjeta

  un lugar estéril para un bardo estéril.

  Una "cookie" corte de construcción,

  con televisión por cable,

  un receptor de satélite encima de su techo

  destinadas a el más allá.

  incluso con ese instrumento,

  no podemos escuchar a Dios.

  escuchar a Dios es para los locos

  y los poetas y así sucesivamente.

  Whiskeyville

  The sunset is the cover of a hymnal.

  I crave a  jigger of Sailor Jerry's,

  And another after that,

  Until I hear the mechanical click

  Of drunk.

  The click that ushers in numbness,

  Dumbness,

  Drunkenness,

  Darkness,

  Blissfulness.

  Don't want no weed,

  To ruin my high. I'll hear the click,

  And be on the other side.

  I finally bought the dream.

  Of Edward Abbey. My writing will be

  One noun after another,

  Floating in a sea of alcohol

  When the television begins to make sense

  And speaks to me

  In tongues like Christ to the multitudes,

  With the holes fresh in its electric palms.

  Cuidad de Teqilla

  La puesta de sol es la portada de un libro de himnos.

  Tengo hambre de un aparejo de Sailor Jerry,

  Y otro de otra,

  Hasta que escuche un clic mecánica

  De borracho.

  El clic que marca el comienzo de adormecimiento,

  Mudez,

  La embriaguez,

  La oscuridad,

  Bienaventuranza.

  No quiero ninguna mala hierba,

  Para arruinar mi alta. Voy a escuchar el clic,

  Y estar en el otro lado.

  Finalmente compré el sueño.

  De Edward Abbey. Mi escritura se

  Un nombre tras otro,

  Flotando en un mar de alcohol

  Cuando la televisión comienza a tener sentido

  Y me habla

  En lenguas como Cristo a la multitud,

  Con los agujeros frescos en su palma de la mano eléctrico.

  Yellow Hat

  The Golden Dawn above the Ganges,

  the river that flows from heaven to the sea,

  splits the rosy fingered cloud atop the

  Himalayan peak.

  The monks in their orange robes,

  walk slowly past the rocks where

  the sky cremation of their brother

  is taking place.

  An eagle on the wing makes an

  8 in the airy thin air above the corpse, patiently

  waiting to prey on the carrion

  who will devour the monk's flesh.

  The wind blows the prayer wheels,

  and moves the wooden chimes,

  as the monks walk into the

  sanctuary,

  To chant for their dead brother.

  Sombrero Amarillo

  La Golden Dawn sobre el Ganges,

  el río que fluye desde el cielo hasta el mar,

  divide la nube de rosados dedos un alto el

  Pico del Himalaya.

  Los monjes con sus túnicas de color naranja,

  caminar lentamente más allá de la roca donde

  la cremación cielo de su hermano

  está llevando a cabo.

  Un águila en el ala hace un

  8 en el aire ventilado delgados sobre el cadáver, con paciencia

  esperando para aprovecharse de la carroña

  que devoran la carne de los monjes.

  El viento sopla las ruedas de oración,

  y mueve la madera, campanas,

  como los monjes entrar en elsantuario,

  A cantar por su hermano muerto.

  Finis

  written in Denver, 2010