Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Writing in the Dark, Page 2

David Grossman


  On every page written by Bruno Schulz one can feel this restless search, the longing for a different, primordial wholeness. His stories are full of the moments of first contact, when words suddenly “find one another in the dark.” That is when an electric spark of sorts occurs in the reader’s consciousness, awakening the sense that a word he or she has heard and read a thousand times can now momentarily reveal its private name.

  Only two collections of Schulz’s short stories have been published, as well as a few other shorter works. He wrote a novel titled The Messiah, which was lost, and no one knows for certain what it contained. I once met a man who told me that Schulz had shown him the first few lines of the novel: Morning rises above a town. A certain light. Towers. That was all he saw.

  Although Schulz did not write much, life bursts forth from every page he did produce, overflowing, becoming worthy of its name, a colossal effort that occurs simultaneously on all levels of consciousness and unconsciousness, illusion and nostalgia and nightmare. I read the book over the course of one day and night in a total frenzy of the senses, and my feeling—which now slightly embarrasses me—will be familiar to anyone who has been in love: it was the knowledge that this other person or thing was meant only for me.

  I read the entire book (Cinnamon Shops & Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, published in Hebrew by Schocken) without knowing a thing about Bruno Schulz, and when I reached the end, I read Yoram Bronowski’s afterword, where I learned the story of Schulz’s death. In the Drohobycz ghetto, Schulz had a protector and employer in the form of an S.S. officer named Landau, who had Schulz paint murals in his home and stable. The officer had a rival, another S.S. officer named Günter, who lost a card game to Landau. Günter met Bruno Schulz on a street corner and shot him dead to hurt his employer. When the two officers later met, the murderer said: “I killed your Jew.” To which the other responded: “Very well. Now I will kill your Jew.”

  After reading this account, I felt that I did not wish to live in a world in which such monstrosities of language could be uttered. But this time, unlike my paralysis at age ten—after realizing the connection between the horrors of the Holocaust and the characters of Sholem Aleichem—I had a way to express what I felt. I wanted to write a book that would tell readers about Bruno Schulz. It would be a book that would tremble on the shelf. The vitality it contained would be tantamount to the blink of an eye in one person’s life—not “life” in quotation marks, life that is nothing more than a languishing moment in time, but the sort of life Schulz gives us in his writing. A life of the living.

  I know that many readers of See Under: Love found it difficult to get through the chapter on Bruno Schulz. But for me, that is the core of the book, the reason I wrote it, the reason I write. When people tell me they were unable to read it, I am regretful over the missed encounter, which is why the meetings I have had with those who were willing to delve into that chapter with me are so precious. The book has since been translated into several languages, and nothing makes me happier than the fact that in each language in which the book has appeared, new editions of Bruno Schulz’s writings have soon followed, and more and more people have become acquainted with this wonderful writer.

  When I was invited to write about my sources of inspiration, I was asked which books I would like to discuss and what should be included in the bibliography for students. I began to think about which books and writers have influenced me and shaped my writing, and there have been so many: the stories of A. B. Yehoshua, Amos Oz’s Hill of Evil Counsel, Kafka’s works, Thomas Mann’s Magic Mountain, Heinrich Böll, Virginia Woolf, and many others. Of course I was tempted to lecture about Joyce and Camus, of whom I am particularly fond, and to frustrate some of the distinguished scholars with quotations from a Greenlandic epic they have never heard of.

  But when Bialik wrote his poem “My Song,” he did not speak of his literary sources of inspiration. That was not the poem in which he described the bookshelves he stood facing as a boy, and later left behind. “Do you know whence I derived my song?” he asks. And he replies by recalling the dry, empty voice of a cricket that lived in his father’s house, and his mother’s deep sigh when she was widowed.

  A cricket, a sigh.

  And so I will not speak of authors or books that inspired me, but of an almost physical sensation that may not be a source of inspiration in the traditional sense, yet I feel it is a distinct root of my need to write. I find it difficult to reduce this sensation to a verbal definition. Bruno Schulz talks of suffocation within “the fortressed walls of tedium that close in on us”; perhaps it is that suffocation. Perhaps it is a type of claustrophobia that arises within the words of others. To understand it, I wrote a whole book, The Book of Intimate Grammar, which is the story of a young man who cannot accept the burden of all the conventions and routines that surround him, or the verbal clichés, or even the restrictive, unequivocal, physical dictates of his own body.

  The book takes place in 1960s Jerusalem. Aron Kleinfeld lives in what is essentially a society of refugees, filled with people who have recently escaped a catastrophe and are trying with their last remaining strength to create a new life, a new language. With sometimes grotesque fervor, they grasp onto objects, food, anything with tangible volume. They create a solid, corporeal, unequivocal world, and it is naturally a world that is extremely belligerent and arbitrary, recklessly invading the privacy of its individuals.

  To me, it is a book about the birth of an artist from within those “fortressed walls of tedium.” Aron, who is twelve when the story begins, a bright and imaginative child with abundant happiness, feels this invasion increasingly stifling him. It is all around him, shoving rude fingers into his mind and body. Even the physiological process of maturation that he faces seems to be a part of it. (Incidentally, the Hebrew words for “muscle”—shrir—and “arbitrariness”—shrirut—come from the same root.)

  Alienation and, ultimately, hostility emerge between Aron and his own flesh and body—between himself and the part of his being that has an external, objective, yet extremely internal existence. Aron sees his friends begin to mature and change, as if collectively obeying an invisible order, and he is incapable of joining them. There is something in the unity of the process, in its inevitability, that deters him because he finds it lacking in freedom, almost humiliating.

  Aron’s case is of course an extreme one, but I imagine we all remember the feelings of our adolescence, when we entered a tunnel that would stretch out for a number of years without knowing what fate had in store for us, how we would emerge at the other end, woven into which body, woven into which soul. As the years go by, we come to know the thing that Aron feared most, unknowingly of course, and which probably made him refuse to accept this constitution of the flesh: the knowledge of how easy it is for the mind to surrender to the corporeal dimension and gradually become a mechanism much like that of the body—with clogged arteries, cramped muscles, rigid joints, and automatic reflexes.

  Faced with the bureaucracy of the body imposed on him, Aron feels that the primary means through which he can express his freedom, his uniqueness, and even his sexuality is language. And since language is also a kind of body, with a dual existence, both inside and out, Aron is tormented every time there is a grating contact between that “inside” and that “outside”: when people around him use language like old saws, when they belittle something that in Aron’s soul has a different, purer, more loyal existence. From that particular moment he realizes instinctively that he can no longer use words as others do—indiscriminately, indifferently, inarticulately.

  It is also relevant to note that the story occurs shortly before the Six-Day War, when everyone Aron meets talks in the same blunt, military style, born of fear and arrogance. They all prophesize in the same tone, and this depresses Aron to no end, both because of the crudeness that characterizes the uniform, slogan-ridden discourse and because of his sense that they all belong to a secret, hermetic system of symbols fr
om which he himself is removed, and that he will never have the requisite crudeness or obtuseness to become a part of it.

  Deep within himself, beneath his heart, Aron establishes a hospital for sick words, where he employs complex rituals to heal and purify the words he gathers from the day-to-day. Only when the purification process is complete does he feel entitled to use the words. They have passed through his body and soul. They are his. Of course this process condemns Aron to utter solitude, trapped in his inner world, in his own private language, creating his beloved and his best friend inside himself, unable to maintain normal relationships with them in what is termed “reality.” The book ends when Aron shuts himself up inside an old refrigerator and hopes that with the help of the childlike, artistic spark he used to have, he will be able to pull off his most difficult Houdini trick and break out of the refrigerator into the world. But will he in fact be able to?

  I have my own answer to this question, but before I reach it I would like to shift from the private, personal language to the more general kind, which served as a sort of “inspiration in reverse” for three of my books: the novel The Smile of the Lamb and two works of nonfiction, The Yellow Wind and Sleeping on a Wire. Each of these books, in its own way, tries to describe contemporary political reality in a language that is not the public, general, nationalized idiom.

  To our great misfortune, we in Israel have been living for almost a century in a state of violent conflict, which has an enormous influence on all realms of life, including, of course, on language. When a country or a society finds itself—no matter for what reasons—in a prolonged state of incongruity between its founding values and its political circumstances, a rift can emerge between the society and its identity, between the society and its “inner voice.” The more complex and contradictory the situation becomes and the more the society has to compromise in order to contain all its disparities, the more it creates a different system for itself, an ad hoc system of norms, of “emergency values,” keeping double books of its identity.

  I am not saying anything new here. Those who live in such a reality, as we do in Israel, will find it easy to understand how fears consolidate ideals around themselves, how needs become values, and how a subjective world-view and a self-image that is wholly unsuited to reality can materialize. A special kind of language then begins to emerge, one that is usually a manipulation on the part of those who wish to prolong the distorted situation. It is a language of words intended not to describe reality but to obfuscate it, to allay it. It depicts a reality that does not exist, an imaginary state constructed by wishful thinking, while large and complex elements of the actual reality remain wordless, in the hope that they will somehow fade away and vanish. In such conditions one of our most dubious talents arises: the talent for passivity, for self-erasure, for reducing the inner surface of our soul lest it get hurt. In other words, the talent for being a victim.

  Let us go back eleven years, to the spring of 1987.

  For two decades, as a result of the Six-Day War, Israel has controlled more than two million Palestinians. By all opinions this is a grave state of affairs, yet it turns out that most Israelis, as well as most Palestinians, have taught themselves how to live in these warped circumstances and that many of them believe the situation will never change. As time goes by, there is an increasing perception of a “status quo,” along with more and more arguments that justify and even sanctify this very status quo. The press provides scarcely any news of what is going on in the Territories, only brief reports of violent incidents phrased in fixed formulas that are little more than slogans and do not catch one’s eye for very long.

  At this time I was working as a newscaster on the Kol Israel radio news. I was given dozens, if not hundreds, of items to read that sounded something like this: “A local youth was killed during disturbances in the Territories.” Notice the shrewdness of the sentence: “disturbances”—as if there were some order or normative state in the Territories that was briefly disturbed; “in the Territories”—we would never expressly say “the Occupied Territories”; “youth”—this youth might have been a three-year-old boy, and of course he never had a name; “local”—so as not to say “Palestinian,” which would imply someone with a clear national identity; and above all, note the verb “was killed”—no one killed him. It would have been almost intolerable to admit that our hands spilled this blood, and so he “was killed.” (Sometimes the passive voice is the last refuge of the patriot.)

  Because we lost the capacity to use the right words to describe reality, we woke up one day, in December 1987, to a reality that is difficult to describe. Israel had deceived itself so efficiently that the Israel Defense Forces did not even have contingency plans to deal with the mass protests. At the beginning of the intifada the security apparatus dispatched urgent envoys to the world’s most dubious markets to purchase rubber bullets, gravel-spraying vehicles, and other necessities. Yet any country that occupies and oppresses another people must be prepared for such large-scale demonstrations. Israel was not prepared, because it did not know it was an occupier, it did not think it was an oppressor, and it did not tell itself that there was a people out there.

  Nine months before the intifada broke out, I wrote The Yellow Wind. The book presented nothing new in the way of facts, which had been exposed ad nauseam. But in order to truly understand what I was seeing and feeling, I had to articulate the facts with new words. And from the moment I started writing, from the day I went to the Dheisheh refugee camp and encountered a reality that until that time I had lacked the words to describe, I felt something I had not felt for years, certainly not in the political context: that consciousness, in any situation, is always free to choose to face reality in a different, new way. That writing about reality is the simplest way to not be a victim.

  In this sense, writing the nonfiction books made me feel that I was reclaiming parts of myself that the prolonged conflict had expropriated or turned into “closed military zones.” Furthermore, I came to grasp the high price we were paying for willingly giving up on parts of our soul—a price no less painful than giving up land. I knew that we were not killing only the Palestinians, and I asked why we were continuing to accept not just the murder, but the suicide too.

  The name of the novel Be My Knife is a paraphrase of a line Franz Kafka wrote to Milena: “Love is to me that you are the knife which I turn within myself.” The Book of Intimate Grammar could not have been written without See Under: Love, which preceded it; Be My Knife could not have been written without The Book of Intimate Grammar; and Be My Knife, in turn, was probably the basis for the book that followed it. It is clear to me now that this is a very long path, which must be followed slowly, and that I must recognize that an entire lifetime will not suffice to map out even the first bend in the path.

  In The Book of Intimate Grammar, I articulated several complicated ideas that I needed to understand, in sentences that today cover the pages in front of me like a verdict. But they are precisely what enabled me to find the strength to step out of Aron Kleinfeld’s loneliness, to escape from the refrigerator at the end of that book and start walking—this time in a different literary situation, with a different, more mature literary character—toward a different person. This would no longer be the imaginary creation of my protagonist, but a man who lives in reality and a woman of flesh and blood. I had to believe that it is possible for a different person to occur within myself, to believe without fear that a person can dwell inside the body and soul and language of another. And to discover that one can find a partner to share the deepest and most silent anxieties, and keys to unlock the most despicable self-laid traps.

  Be My Knife is also the story of a journey to find the right language. A journey in which the woman is a tour guide of sorts who leads the man to his real language, which she carves out of him in a difficult battle until, near the end of the book, they create their own language. The book tries to be the only place where there can be a meaning for this privat
e language—the language of their love.

  This essay was written in 1998, and was first published in 2002.

  The Desire to Be Gisella

  If asked to describe the qualities that motivate someone to become an author, the first I’d name would be a strong urge to invent stories: to organize reality, which is frequently chaotic and unintelligible, within a structure of storytelling; to find the visible and hidden contexts that load every event with its particular meaning; to accentuate the shades of “plot” within each such event and coax out its “heroes.”

  To me, the urge to tell a story, whether invented or rendered from reality, is almost an instinct: the storytelling instinct. In some people—a number of whom eventually become writers—it is as powerful and primal as any other instinct. Fortunately, it always encounters its counterpart: the instinct to listen to stories.

  There is something moving about people’s need to listen to a story. Sometimes I sit on a stage and read to an audience. These readings usually take place in the evening, when the members of the audience, most of whom are not very young, have come from a full day of work, and their lives are not always easy. But when I look up from the page from time to time, I see before me a wonderful sight: within a matter of moments, it is as if these people’s faces have shed the tiredness, the difficulties, the sadness, and sometimes the bitterness, grumbling, and anxieties, and something soft and forgotten comes over their faces. For a moment one can feel—even see—how they used to be as children.