Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Unless

Carol Shields




  Unless

  Carol Shields

  For Ezra and Jay

  If we had a keen vision and feeling of all ordinary human life, it would be like hearing the grass grow and the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which lies on the other side of silence.

  GEORGE ELIOT

  Contents

  Epigraph

  Here’s

  Nearly

  Once

  Wherein

  Nevertheless

  So

  Otherwise

  Instead

  Thus

  Yet

  Insofar As

  Thereof

  Every

  Regarding

  Hence

  Next

  Notwithstanding

  Thereupon

  Despite

  Throughout

  Following

  Hardly

  Since

  Only

  Unless

  Toward

  Whatever

  Any

  Whether

  Ever

  Whence

  Forthwith

  As

  Beginning With

  Already

  Hitherto

  Not Yet

  Acknowledgments

  About the Author

  Praise

  Other Books by Carol Shields

  Credits

  Copyright

  About the Publisher

  Here’s

  IT HAPPENS THAT I am going through a period of great unhappiness and loss just now. All my life I’ve heard people speak of finding themselves in acute pain, bankrupt in spirit and body, but I’ve never understood what they meant. To lose. To have lost. I believed these visitations of darkness lasted only a few minutes or hours and that these saddened people, in between bouts, were occupied, as we all were, with the useful monotony of happiness. But happiness is not what I thought. Happiness is the lucky pane of glass you carry in your head. It takes all your cunning just to hang on to it, and once it’s smashed you have to move into a different sort of life.

  In my new life—the summer of the year 2000—I am attempting to “count my blessings.” Everyone I know advises me to take up this repellent strategy, as though they really believe a dramatic loss can be replaced by the renewed appreciation of all one has been given. I have a husband, Tom, who loves me and is faithful to me and is very decent looking as well, tallish, thin, and losing his hair nicely. We live in a house with a paid-up mortgage, and our house is set in the prosperous rolling hills of Ontario, only an hour’s drive north of Toronto. Two of our three daughters, Natalie, fifteen, and Christine, sixteen, live at home. They are intelligent and lively and attractive and loving, though they too have shared in the loss, as has Tom.

  And I have my writing.

  “You have your writing!” friends say. A murmuring chorus: But you have your writing, Reta. No one is crude enough to suggest that my sorrow will eventually become material for my writing, but probably they think it.

  And it’s true. There is a curious and faintly distasteful comfort, at the age of forty-three, forty-four in September, in contemplating what I have managed to write and publish during those impossibly childish and sunlit days before I understood the meaning of grief. “My Writing”: this is a very small poultice to hold up against my damaged self, but better, I have been persuaded, than no comfort at all.

  It’s June, the first year of the new century, and here’s what I’ve written so far in my life. I’m not including my old schoolgirl sonnets from the seventies—Satin-slippered April, you glide through time / And lubricate spring days, de dum, de dum—and my dozen or so fawning book reviews from the early eighties. I am posting this list not on the screen but on my consciousness, a far safer computer tool and easier to access:

  1. A translation and introduction to Danielle Westerman’s book of poetry, Isolation, April 1981, one month before our daughter Norah was born, a home birth naturally; a midwife; you could almost hear the guitars plinking in the background, except we did not feast on the placenta as some of our friends were doing at the time. My French came from my Québécoise mother, and my acquaintance with Danielle from the University of Toronto, where she taught French civilization in my student days. She was a poor teacher, hesitant and in awe, I think, of the tanned, healthy students sitting in her classroom, taking notes worshipfully and stretching their small suburban notion of what the word civilization might mean. She was already a recognized writer of kinetic, tough-corded prose, both beguiling and dangerous. Her manner was to take the reader by surprise. In the middle of a flattened rambling paragraph, deceived by warm stretches of reflection, you came upon hard cartilage.

  I am a little uneasy about claiming Isolation as my own writing, but Dr. Westerman, doing one of her hurrying, over-the-head gestures, insisted that translation, especially of poetry, is a creative act. Writing and translating are convivial, she said, not oppositional, and not at all hierarchical. Of course, she would say that. My introduction to Isolation was certainly creative, though, since I had no idea what I was talking about.

  I hauled it out recently and, while I read it, experienced the Burrowing of the Palpable Worm of Shame, as my friend Lynn Kelly calls it. Pretension is what I see now. The part about art transmuting the despair of life to the “merely frangible,” and poetry’s attempt to “repair the gap between ought and naught”—what on earth did I mean? Too much Derrida might be the problem. I was into all that pretty heavily in the early eighties.

  2. After that came “The Brightness of a Star,” a short story that appeared in An Anthology of Young Ontario Voices (Pink Onion Press, 1985). It’s hard to believe that I qualified as “a young voice” in 1985, but, in fact, I was only twenty-nine, mother of Norah, aged four, her sister Christine, aged two, and about to give birth to Natalie—in a hospital this time. Three daughters, and not even thirty. “How did you find the time?” people used to chorus, and in that query I often registered a hint of blame: was I neglecting my darling sprogs for my writing career? Well, no. I never thought in terms of career. I dabbled in writing. It was my macramé, my knitting. Not long after, however, I did start to get serious and joined a local “writers’ workshop” for women, which met every second week, for two hours, where we drank coffee and had a good time and deeply appreciated each other’s company, and that led to:

  3. “Icon,” a short story, rather Jamesian, 1986. Gwen Reidman, the only published author in the workshop group, was our leader. The Glenmar Collective (an acronym of our first names—not very original) was what we called ourselves. One day Gwen said, moving a muffin to her mouth, that she was touched by the “austerity” of my short story—which was based, but only roughly, on my response to the Russian icon show at the Art Gallery of Ontario. My fictional piece was a case of art “embracing/repudiating art,” as Gwen put it, and then she reminded us of the famous “On First Looking Into Chapman’s Homer” and the whole aesthetic of art begetting art, art worshipping art, which I no longer believe in, by the way. Either you do or you don’t. The seven of us, Gwen, Lorna, Emma Allen, Nan, Marcella, Annette, and I (my name is Reta Winters—pronounced Ree-tah) self-published our pieces in a volume titled Incursions and Interruptions, throwing in fifty dollars each for the printing bill. The five hundred copies sold quickly in the local bookstores, mostly to our friends and families. Publishing was cheap, we discovered. What a surprise. We called ourselves the Stepping Stone Press, and in that name we expressed our mild embarrassment at the idea of self-publishing, but also the hope that we would “step” along to authentic publishing in the very near future. Except Gwen, of course, who was already there. And Emma, who was beginning to publish op-ed pieces in the Globe and Mail.

  4. Alive (Random House, 1987
), a translation of Pour Vivre, volume one of Danielle Westerman’s memoirs. I may appear to be claiming translation as an act of originality, but, as I have already said, it was Danielle, in her benign way, wrinkling her disorderly forehead, who had urged me to believe that the act of shuffling elegant French into readable and stable English is an aesthetic performance. The book was well received by the critics and even sold moderately well, a dense but popular book, offered without shame and nary a footnote. The translation itself was slammed in the Toronto Star (“clumsy”) by one Stanley Harold Howard, but Danielle Westerman said never mind, the man was un maquereau, which translates, crudely, as something between a pimp and a prick.

  5. I then wrote a commissioned pamphlet for a series put out by a press calling itself Encyclopédie de l’art. The press produced tiny, hold-in-the-hand booklets, each devoted to a single art subject, covering everything from Braque to Calder to Klee to Mondrian to Villon. The editor in New York, operating out of a phone booth it seemed to me, and knowing nothing of my ignorance, had stumbled on my short story “Icon” and believed me to be an expert on the subject. He asked for three thousand words for a volume (volumette, really) to be called Russian Icons, published finally in 1989. It took me a whole year to do, what with Tom and the three girls, and the house and garden and meals and laundry and too much inwardness. They published my “text,” such a cold, jellied word, along with a series of coloured plates, in both English and French (I did the French as well) and paid me four hundred dollars. I learned all about the schools of Suzdal and Vladimir and what went on in Novgorod (a lot) and how images of saints made medieval people quake with fear. To my knowledge, the book was never reviewed, but I can read it today without shame. It is almost impossible to be pseudo when writing about innocent paintings that obey no rules of perspective and that are done on slabs of ordinary wood.

  6. I lost a year after this, which I don’t understand, since all three girls had started school, though Natalie was only in morning kindergarten. I think I was too busy thinking about the business of being a writer, about being writerly and fretting over whether Tom’s ego was threatened and being in Danielle’s shadow, never mind Derrida, and needing my own writing space and turning thirty-five and feeling older than I’ve ever felt since. My age—thirty-five—shouted at me all the time, standing tall and wide in my head, and blocking access to what my life afforded. Thirty-five never sat down with its hands folded. Thirty-five had no composure. It was always humming mean, terse tunes on a piece of folded cellophane. (“I am composed,” said John Quincy Adams on his deathbed. How admirable and enviable and beyond belief; I loved him for this.)

  This anguish of mine was unnecessary; Tom’s ego was unchallenged by my slender publications. He turned out not to be one of those men we were worried about in the seventies and eighties, who might shrivel in acknowledgment of his own insignificance. Ordinary was what he wanted, to be an ordinary man embedded in a family he loved. We put a skylight in the box room, bought a used office desk, installed a fax and a computer, and I sat down on my straight-from-a-catalogue Freedom Chair and translated Danielle Westerman’s immense Les femmes et le pouvoir, the English version published in 1992, volume two of her memoirs. In English the tide was changed to Women Waiting, which only makes sense if you’ve read the book. (Women possess power, but it is power that has yet to be seized, ignited, and released, and so forth.) This time no one grumped about my translation. “Sparkling and full of ease,” the Globe said, and the New York Times went one better and called it “an achievement.”

  “You are my true sister,” said Danielle Westerman at the time of publication. Ma vraie soeur. I hugged her back. Her craving for physical touch has not slackened even in her eighties, though nowadays it is mostly her doctor who touches her, or me with my weekly embrace, or the manicurist. Dr. Danielle Westerman is the only person I know who has her nails done twice a week, Tuesday and Saturday (just a touch-up), beautiful long nail beds, matching her long quizzing eyes.

  7. I was giddy. All at once translation offers were arriving in the mail, but I kept thinking I could maybe write short stories, even though our Glenmar group was dwindling, what with Emma taking a job in Newfoundland, Annette getting her divorce, and Gwen moving to the States. The trouble was, I hated my short stories. I wanted to write about the overheard and the glimpsed, but this kind of evanescence sent me into whimsy mode, and although I believed whimsicality to be a strand of the human personality, I was embarrassed at what I was pumping into my new Apple computer, sitting there under the clean brightness of the skylight. Pernicious, precious, my moments of recognition. Ahah!—and then she realized; I was so fetching with my “Ellen was setting the table and she knew tonight would be different.” A little bug sat in my ear and buzzed: Who cares about Ellen and her woven place-mats and her hopes for the future?

  I certainly didn’t care.

  Because I had three kids, everyone said I should be writing kiddy lit, but I couldn’t find the voice. Kiddy lit screeched in my brain. Talking ducks and chuckling frogs. I wanted something sterner and more contained as a task, which is how I came to write Shakespeare and Flowers (San Francisco: Cyclone Press, 1994). The contract was negotiated before I wrote one word. Along came a little bundle of cash to start me off, with the rest promised on publication. I thought it was going to be a scholarly endeavour, but I ended up producing a wee “giftie” book. You could send this book to anyone on your list who was maidenly or semi-academic or whom you didn’t know very well. Shakespeare and Flowers was sold in the kind of outlets that stock greeting cards and stuffed bears. I simply scanned the canon and picked up references to, say, the eglantine (A Midsummer Night’s Dream) or the blackberry (Troilus and Cressida) and then I puffed out a little description of the flower, and conferenced on the phone (twice) with the illustrator in Berkeley, and threw in lots of Shakespearean quotes. A sweet little book, excellent slick paper, US$12.95. At sixty-eight pages it fits in a small mailer. Two hundred thousand copies, and still selling, though the royalty rate is scandalous. They’d like me to do something on Shakespeare and animals, and I just might.

  8. Eros: Essays, by Danielle Westerman, translation by Reta Winters, hastily translated—everything was hasty in those days, everything still is—and published in 1995. Hugely successful, after a tiny advance. We put the dog in a kennel, and Tom and I and the girls took the first translation payment and went to France for a month, southern Burgundy, a village called La Roche-Vineuse, where Danielle had grown up, halfway between Cluny and Mâcon, red-tiled roofs set in the midst of rolling vineyards, incandescent air. Our rental house was built around a cobbled courtyard full of ancient roses and hydrangeas. “How old is this house?” we asked the neighbours, who invited us in for an aperitif. “Very old” was all we got. The stone walls were two feet thick. The three girls took tennis lessons at l’école d’été. Tom went hacking for trilobites, happy under the French sun, and I sat in a wicker chair in the flower-filled courtyard, shorts and halter and bare feet, a floppy straw hat on my head, reading novels day after day, and thinking: I want to write a novel. About something happening. About characters moving against a “there.” That was what I really wanted to do.

  Looking back, I can scarcely believe in such innocence. I didn’t think about our girls growing older and leaving home and falling away from us. Norah had been a good, docile baby and then she became a good, obedient little girl. Now, at nineteen, she’s so brimming with goodness that she sits on a Toronto street corner, which has its own textual archaeology, though Norah probably doesn’t know about that. She sits beneath the lamppost where the poet Ed Lewinski hanged himself in 1955 and where Margherita Tolles burst out of the subway exit into the sunshine of her adopted country and decided to write a great play. Norah sits cross-legged with a begging bowl in her lap and asks nothing of the world. Nine-tenths of what she gathers she distributes at the end of the day to other street people. She wears a cardboard sign on her chest: a single word printed in black marker
—GOODNESS.

  I don’t know what that word really means, though words are my business. The Old English word wearth, I discovered the other day on the Internet, means outcast; the other English word, its twin, its cancellation, is worth—we know what that means and know to distrust it. It is the word wearth that Norah has swallowed. This is the place she’s claimed, a whole world constructed on stillness. An easy stance, says the condemning, grieving mother, easy to find and maintain, given enough practice. A sharper focus could be achieved by tossing in an astringent fluid, a peppery sauce, irony, rebellion, tattoos and pierced tongue and spiked purple hair, but no. Norah embodies invisibility and goodness, or at least she is on the path—so she said in our last conversation, which was eight weeks ago, the eleventh of April. She wore torn jeans that day and a rough plaid shawl that was almost certainly a car blanket. Her long pale hair was matted. She refused to look us in the eye, but she did blink in acknowledgement—I’m sure of it—when I handed her a sack of cheese sandwiches and Tom dropped a roll of twenty-dollar bills in her lap. Then she spoke, in her own voice, but emptied of connection. She could not come home. She was on the path to goodness. At that moment I, her mother, was more absent from myself than she; I felt that. She was steadfast. She could not be diverted. She could not “be” with us.