Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Meaning of Tingo

    Page 9
    Prev Next


      parebos (Ancient Greek) being past one’s prime

      kahala (Arabic) to be an old fogey at the height of one’s life

      Torschlusspanik (German) the fear of diminishing opportunities as one gets older (literally, gate-closing panic); this word is often applied to women worried about being too old to have children

      Getting older Hawaiian-style

      The Hawaiians have a highly specific vocabulary to describe the effects of what the Germans call Lebensabend, the twilight of life:

      ’aua a woman beginning to become wrinkled

      ku’olo an old man with sagging cheeks

      kani ko’o an aged man who needs to carry a cane

      kani mo’opuna the state of old age when one has many grandchildren

      hakalunu extreme old age, as when one is no longer able to walk

      ka’i koko bedridden; so old one needs to be carried in a net

      pala lau hala the advanced loss of hair; the last stage of life

      Kicking the bucket

      Other languages have highly inventive euphemisms for the tricky subject of passing on:

      nolikt karoti (Latvian) to put down the spoon

      colgar los guantes (Spanish, Central America) to hang up the gloves

      het hoek omgaan (Dutch) to go around the corner

      bater a bota/esticar a perna (Portuguese) to hit the boot or to stretch the leg

      avaler son bulletin de naissance (French) to swallow one’s birth certificate

      The final reckoning

      adjal (Indonesian) the predestined hour of one’s death

      Liebestod (German) dying for love or because of a romantic tragedy

      pagezuar (Albanian) the state of dying before enjoying the happiness that comes with being married or seeing one’s children married

      Chinese whispers

      Chinese has a rich vocabulary when it comes to the last moments of life:

      huiguang fanzhao the momentary recovery of someone who is dying

      yiyan a person’s last words

      yiyuan a person’s last or unfulfilled wish

      mingmu to die with one’s eyes closed, to die without regret

      txiv xaiv a funeral singer whose songs bring helpful, didactic messages from the dead person to the survivors

      Last rites

      In the end the inevitable takes its course:

      talkin (Indonesian) to whisper to the dying (i.e. words read at the end of a funeral to remind the dead person of what to say to the angels of death)

      farjam-gah (Persian) the final home (grave)

      tunillattukkuuq (Inuit) the act of eating at a cemetery

      akika (Swahili) a domestic feast held either for a child’s first haircut or for its burial

      On reflection

      The long of it

      Among languages that build up very long words for both simple and complex concepts are those defined as ‘polysynthetic’, and many of them are found in Australia or Papua New Guinea. The Aboriginal Mayali tongue of Western Arnhem Land is an example, forming highly complex verbs able to express a complete sentence, such as: ngabanmarneyawoyhwarrgahganjginjeng, meaning ‘I cooked the wrong meat for them again’. (This breaks down into nga: I, ban: them, marne: for, yawoyh: again, warrgah: wrongly directed action, ganj: meat, ginje: cook, ng: past tense.) In the Australian language known as Western Desert, palyamunurringkutjamu-nurtu means ‘he or she definitely did not become bad’.

      Germans are not the only ones who like to create complex compound words as nouns. Arbejdsløsheds-understøttelse is Danish for unemployment benefit, while tilpasningsvanskeligheder means ‘adjustment difficulties’. Precipitevolissimevolmente is Italian for ‘as fast as possible’. And in the Tupi-Guarani Apiaká language of Brazil, tapa-há-ho-huegeuvá means rubber.

      But maybe the laurels should go to the Ancient Greek playwright Aristophanes who devised the word lopado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-hu-potrimmato-silphio-karabo-melito-katakechumeno-kichl-epikossuphophatto-perister-alektruon-opto-kephallio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-tragano-pterugon, a dish compounded of all kinds of dainties, fish, fowl and sauces.

      Otherworldly

      zig then ma che; dam choe ma ha

      (Dzongkha, Bhutan)

      do not start your worldly life too late; do not

      start your religious life too early

      Beyond the veil

      So what lies beyond the beauties of life, in sight, sound and smell? Do we live for ever? And if so, can any of us ever return?

      iwang wayaka (Ulwa, Nicaragua) a spirit that comes out after a person dies, makes noises and yet is never seen

      tarniqsuqtuq (Inuit) a communication with a spirit that is unable to ascend

      raskh (Persian) the transmigration of the human soul into a plant or tree

      hrendi thenok (Sherpa, Nepal) to get in touch with the soul of a dead person

      bodach (Scottish Gaelic) the ghost of an old man that comes down the chimney to terrorize children who have been naughty

      Spooked in Sumatra

      The Indonesians have a particularly varied vocabulary to describe the inhabitants of the spirit world and their attempts to menace the living:

      wewe an ugly female ghost with drooping breasts

      keblak a ghost cockerel which frightens people at night with the sound of its flapping wings

      kuntilanak a ghost masquerading as a beautiful woman to seduce men who are then horrified to find that she actually has a large hole in her back

      Looking into the future

      A cynical old Chinese proverb offers the thought ruo xin bu, maile wu; mai gua kou, mei liang dou: ‘if you believe in divination you will end up selling your house to pay the diviners’. But attempting to see into the future has been a constant in all societies for thousands of years:

      aayyaf (Arabic) predicting the future by observing the flight of birds

      ustukhwan-tarashi (Persian) divination using the shoulder-blade of a sheep

      haruspex (Latin) a priest who practised divination by examining the entrails of animals

      kilo lani (Hawaiian) an augury who can read the clouds

      sortes (Latin) the seeking of guidance by the chance selection of a passage in a book

      mandal (Arabic) prophesying while staring into a mirror-like surface

      Hide away

      Scottish Highlanders formerly had an unusual way of divining the future, known as taghairm. This involved wrapping a man in the hide of a freshly butchered bullock and leaving him alone by a waterfall, under a cliff-face, or in some other wild and deserted place. Here he would think about his problem; and whatever answer he came up with was supposed to have been given to him by the spirits who dwelt in such forbidding spots.

      False friends

      monaco (Italian) monk

      fish (Arabic) Easter, Passover

      alone (Italian) halo

      fall (Breton) bad

      lav (Armenian) good

      bog (Russian) god

      God willing

      The French have a term, bondieuserie, which means ostentatious piety. But for many the solace of prayer and faith is both necessary and private:

      saruz-ram (Persian) the first light breaking upon one committed to a contemplative life

      rasf (Persian) the joining together of the feet in prayer (also the joining of stones in pavements)

      thondrol (Dzongkha, Bhutan) the removal of sins through the contemplation of a large religious picture

      kuoha (Hawaiian) a prayer used to bring a wife to love her husband and a husband to love his wife

      tekbir (Arabic) to proclaim the greatness of God, by repeating allahu akkbar, ‘Allah is great’

      pasrah (Indonesian) to leave a problem to God

      On reflection

      The short of it

      Among single letter words to be found among the world’s languages are the following:

      u (Samoan) an enlarged land snail

      u (Xeta, Brazil) to eat animal meat

      u (Burmese) a male over forty-five (literally,
    uncle)

      I (Korean) a tooth

      M (Yakut, Siberia) a bear; an ancestral spirit

      All Creatures Great and Small

      meglio è esser capo di lucertola

      che coda di dragone (Italian)

      better be the head of a lizard than the tail

      of a dragon

      Animal crackers

      ‘Every dog has his day’; ‘you can take a horse to water, but you can’t make it drink’; ‘a cat may look at a king’. Animals crop up left, right and centre in English sayings and phrases, and in those of other languages too:

      leben wie die Made im Speck (German) to live like a maggot in bacon (life of Riley)

      van een kale kip kan je geen veren plukken (Dutch) you can’t pluck feathers from a bald hen (get blood out of a stone)

      olla ketunhäntä kainalossa (Finnish) to have a foxtail under your armpits (ulterior motives)

      estar durmiendo con la mona (Spanish) to be sleeping with the monkey (be drunk)

      eine Kröte schlucken (German) to swallow a toad (make a concession grudgingly)

      bhains ke age bansuri bajana (Hindi) to play a flute in front of a buffalo (cast pearls before swine)

      vot gde sobaka zaryta (Russian) that’s where the dog is buried (the crux of the matter)

      avaler des couleuvres (French) to swallow grass snakes (endure humiliation)

      karincalanmak (Turkish) to be crawling with ants (have pins and needles)

      Dragon’s head

      The Japanese are particularly fond of animal metaphors:

      itachigokko weasels’ play (a vicious circle)

      gyuho an ox’s walk (a snail’s pace)

      neko no hitai a cat’s forehead (a very small area)

      yabuhebi ni naru to poke at a bush and get a snake (to backfire

      ryuto dabi ni owaru to start with a dragon’s head and end with a snake’s tail (to peter out)

      dasoku snake legs (excessive or superfluous)

      tora ni naru to become a tiger (to get roaring drunk)

      unagi no nedoko an eel’s bed (a long narrow place)

      mushi no idokoro ga warui the location of the worm is bad (in a bad mood)

      kirinji a giraffe child (prodigy)

      kumo no ko o chirasu yo ni like scattering baby spiders (in all directions)

      inu to saru a dog and a monkey (to be on bad terms)

      Ships of the desert

      As you might expect, the more important an animal is to a particular culture, the more words there are for it. The cattle-herding Masai of Kenya and Tanzania, for example, have seventeen distinct words for cattle; the jungle-based Baniwa tribe of Brazil has twenty-nine for ant (with a range that includes the edible); while in Somali there are no fewer than forty-three words relating to camels of every possible variety. Here are a few:

      qoorqab an uncastrated male camel

      awradhale a stud camel that always breeds male camels

      gurgurshaa a docile pack-camel suitable for carrying delicate items

      sidig one of two female camels suckling the same baby camel

      guran a herd of camels no longer producing milk that is kept away from dwelling areas

      baatir a mature female camel that has had no offspring

      gulguuluc the low bellow of a camel when it is sick or thirsty cayuun camel spit

      u maqaarsaar to put the skin of a dead baby camel on top of a living one in order to induce its mother to give milk

      uusmiiro to extract drinking water from the stomach of a camel to drink during a period of drought

      guree to make room for a person to sit on a loaded camel

      tulud one’s one and only camel

      Persian also has its own detailed camel vocabulary that suggests an even more recalcitrant beast:

      nakhur a camel that will not give milk until her nostrils are tickled

      wakhd a camel that throws out its feet in the manner of an ostrich

      munqamih a camel that raises its head and refuses to drink any more

      zirad a rope tied round a camel’s neck to prevent it from vomiting on its rider

      Horses for courses

      Many languages have very specific words to describe not only types of horse but also its activities and attributes. In the Quechuan language of Peru, tharmiy is a horse that stands on its hind legs and kicks out with its forelegs. The Bulgar lungur is an unfit horse, while the Malay kuda padi is a short-legged horse for riding. Dasparan, from the Khowan language of Pakistan, describes the mating of horses and the Russian nochoe means the pasturing of horses for the night. Persian has an extravagance of equine vocabulary:

      zaru a horse that travels nimbly with long steps

      mirjam a horse that makes the dirt fly when running

      raji a horse returning tired from a journey only to be immediately dispatched upon another

      rakl to strike a horse with the heel to make it gallop

      zau’ shaking the horse’s rein to quicken the pace

      shiyar riding a horse backwards and forwards to show it off to a buyer

      safin a horse standing on three legs and touching the ground with the tip of its fourth hoof

      Man’s best friend

      The Indians of Guatemala have a word, nagual, which describes an animal, chosen at birth, whose fate is believed to have a direct effect on the prosperity of its owner.

      Hopping mad

      The Kunwinjku of Australia use a range of words to describe the way in which kangaroos hop; in part this is because, from a distance, the easiest way to identify a particular type of kangaroo is by the way it moves. Thus kanjedjme is the hopping of a wallaroo, kamawudme is the hopping of a male Antilopine wallaroo, and kadjalwahme is the hopping of the female. Kamurlbardme is the hopping of a black wallaroo and kalurlhlurlme is the hopping of an agile wallaby.

      False friends

      ape (Italian) bee

      anz (Arabic) wasp

      bum (Arabic) owl

      medusa (Spanish) jellyfish

      slurp (Afrikaans) elephant’s trunk

      ukelele (Tongan) jumping flea

      Shoo!

      The Latin American sape, the German husch and the Pashto (of Afghanistan and Pakistan) tsheghe tsheghe are among the many similar-sounding words that mean ‘shoo’. Other animal commands refer to particular creatures: Pashto pishte pishte is said when chasing cats away; gja gja is the Bulgar driving call to horses; kur is the Indonesian call to chickens to come to be fed; and belekisi ontu (Aukan, Suriname) is an insult hurled at a dog. The Malays are even more specific, with song, the command to an elephant to lift one leg, and soh, the cry to a buffalo to turn left.

      Peacocks’ tails

      Many languages identify specific parts or attributes of animals for which there is no direct English equivalent. Kauhaga moa is the word used by Easter Islanders to designate the first and shortest claw of a chicken, while candraka in Tulu (India) is the eye pattern that appears on the feathers of a peacock’s tail and kannu is the star in the feather. In several languages there are particular words for different types of animal excrement: monkey urine in the Guajá language (Brazil) is kalukaluk-kaí; the liquid part of chicken excrement in Ulwa (Nicaragua) is daraba; while in Persian the little bit of sweat and dung attached to a sheep’s groin and tail is called wazahat.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026