Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Backbone Flute


    Prev Next



      Backbone Flute: Selected Poetry of Vladimir Mayakovsky

      Translated by Andrey Kneller

      Copyright Kneller, Boston, 2008

      All rights reserved

      For Len a

      If we only have one outlet from Mayakovsky’s poems – into action, then Mayakovsky himself had only one outlet from his actions – into poems. From this comes their stunning physics, their, at times, their crushing muscularity, their physical impact. The whole warrior had to cram himself into verse. Hence, the verse’s torn dimensions. With Mayakovsky inside of it, the verse cracked, burst along the seams and ruptured where there were no seams. And the reader, at first naïve in his presumption that Mayakovsky was breaking solely for him (really breaking: like ice in spring!), had to soon concede that the Makakovsky’s breaking and rupturing was not just a rattle for the entertainment of the reader, but the only way of life – so as not to suffocate.

      Marina Tsvetaeva

      Table of Contents

      Poems

      About Petersburg

      Listen!

      A Violin - a Little Nervous

      Lilichka!

      Moonlit Night

      To His Own Beloved Self…

      Kindness to Horses

      Attitude to a Lady

      Heine-Imitation

      She loves me…

      Past One O’clock…

      A Cloud in Trousers

      Prologue

      Part I

      Part II

      Part III

      Part IV

      Backbone Flute

      Prologue

      Part I

      Part II

      Part III

      I Love

      Usually so

      As a kid

      As an adolescent

      My university

      Adulthood

      What became of it

      I call

      You

      Impossible

      It’s the same with me

      Outcome

      Кое что про Петербург

      Слезают слезы с крыши в трубы,

      к руке реки чертя полоски;

      а в неба свисшиеся губы

      воткнули каменные соски.

      И небу - стихши – ясно стало:

      туда, где моря блешет блюдо,

      сырой погонщик гнал устало

      Невы двугорбого верблюда.

      1913

      About Petersburg

      From rooftops, tears seeped into pipes

      and to the river’s arm drew streaks,

      while lips, suspended from the skies,

      continued sucking on stone teats.

      The sky, relaxed, could now see clearly:

      along the sea's resplendent channel,

      the sweating cameleer drove wearily

      The Neva’s1 lazy, two-humped camel.

      1913

      Послушайте!

      Послушайте!

      Ведь, если звезды зажигают -

      значит - это кому-нибудь нужно?

      Значит - кто-то хочет, чтобы они были?

      Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?

      И, надрываясь

      в метелях полуденной пыли,

      врывается к богу,

      боится, что опоздал,

      плачет,

      целует ему жилистую руку,

      просит -

      чтоб обязательно была звезда! -

      клянется -

      не перенесет эту беззвездную муку!

      А после

      ходит тревожный,

      но спокойный наружно.

      Говорит кому-то:

      "Ведь теперь тебе ничего?

      Не страшно?

      Да?!"

      Послушайте!

      Ведь, если звезды зажигают -

      значит - это кому-нибудь нужно?

      Значит - это необходимо,

      чтобы каждый вечер

      над крышами

      загоралась хоть одна звезда?!

      1914

      Listen!

      Listen!

      if the stars are lit,

      then someone must need them, of course?

      then someone must want them to be there,

      calling those droplets of spittle pearls?

      And wheezing

      in the blizzards of midday dust,

      he rushes to God,

      fearing he’s out of time

      and sobbing,

      he kisses God’s sinewy hands,

      tells Him that it’s important,

      pleads to Him that the star must shine!

      vowing

      that he won’t survive this starless torment!

      And later,

      he wanders worried,

      though seemingly calm and fit

      and tells somebody:

      “Finally, nothing can

      frighten you,

      right?!”

      Listen!

      if the stars are lit,

      then someone must really need them?

      then it is essential

      that at least one star

      is lit

      over the rooftops each night?!

      1914

      Скрипка и немножко нервно

      Скрипка издергалась, упрашивая,

      и вдруг разревелась

      так по-детски,

      что барабан не выдержал:

      "Хорошо, хорошо, хорошо!"

      А сам устал, не дослушал скрипкиной речи,

      шмыгнул на горящий Кузнецкий

      и ушел.

      Оркестр чужо смотрел, как

      выплакивалась скрипка

      без слов,

      без такта,

      и только где-то

      глупая тарелка

      вылязгивала:

      "Что это?"

      "Как это?"

      А когда геликон -

      меднорожий,

      потный,

      крикнул:

      "Дура,

      плакса,

      вытри!" -

      я встал,

      шатаясь полез через ноты,

      сгибающиеся под ужасом пюпитры

      зачем-то крикнул:

      "Боже!",

      бросился на деревянную шею:

      "Знаете что, скрипка?

      Мы ужасно похожи:

      я вот тоже

      ору -

      а доказать ничего не умею!"

      Музыканты смеются:

      "Влип как!

      Пришел к деревянной невесте!

      Голова!"

      А мне - наплевать!

      Я - хороший.

      "Знаете что, скрипка?

      Давайте -будем жить вместе!

      А?"

      1914

      A Violin - a Little Nervous

    &nb
    sp; The violin was panicking, imploring

      and suddenly burst into tears,

      so child-like and pesky

      that the drum couldn't stand it:

      "All right, all right, all right!"

      It got weary, couldn't wait till the violin finished,

      slipped out onto the gleaming Kuznetsky2

      and took flight.

      The curious orchestra looked on as

      the violin wept itself out

      without words

      or cadence

      and only the nearby seated

      foolish cymbals

      kept banging:

      “What is it?

      Who did it?”

      And when the helicon,

      brass-faced

      and covered with sweat,

      shouted:

      “Stupid,

      crybaby,

      get some sense!”

      Across the notes,

      I staggered ahead

      over the horror-struck music stands.

      For some reason, I cried out:

      “God!”

      and reached for its wooden face:

      “Violin, we are similar

      don’t you see that?

      I also

      shout a lot

      and likewise I can’t prove my case!”

      The musicians laugh:

      “He’s been caught

      by a wooden girl - what could be better?!

      He’s mad!”

      But I don’t care what they say

      I’m a good guy…

      Hey, violin, you know what?

      Let’s live together

      instead?

      1914

      Лиличка!

      (Вместо письма)

      Дым табачный воздух выел.

      Комната -

      глава в крученыховском аде.

      Вспомни -

      за этим окном

      впервые

      руки твои, исступленный, гладил.

      Сегодня сидишь вот,

      сердце в железе.

      День еще -

      выгонишь,

      можешь быть, изругав.

      В мутной передней долго не влезет

      сломанная дрожью рука в рукав.

      Выбегу,

      тело в улицу брошу я.

      Дикий,

      обезумлюсь,

      отчаяньем иссечась.

      Не надо этого,

      дорогая,

      хорошая,

      дай простимся сейчас.

      Все равно

      любовь моя -

      тяжкая гиря ведь -

      висит на тебе,

      куда ни бежала б.

      Дай в последнем крике выреветь

      горечь обиженных жалоб.

      Если быка трудом уморят -

      он уйдет,

      разляжется в холодных водах.

      Кроме любви твоей,

      мне

      нету моря,

      а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

      Захочет покоя уставший слон -

      царственный ляжет в опожаренном песке.

      Кроме любви твоей,

      мне

      нету солнца,

      а я и не знаю, где ты и с кем.

      Если б так поэта измучила,

      он

      любимую на деньги б и славу выменял,

      а мне

      ни один не радостен звон,

      кроме звона твоего любимого имени.

      И в пролет не брошусь,

      и не выпью яда,

      и курок не смогу над виском нажать.

      Надо мною,

      кроме твоего взгляда,

      не властно лезвие ни одного ножа.

      Завтра забудешь,

      что тебя короновал,

      что душу цветущую любовью выжег,

      и суетных дней взметенный карнавал

      растреплет страницы моих книжек...

      Слов моих сухие листья ли

      заставят остановиться,

      жадно дыша?

      Дай хоть

      последней нежностью выстелить

      твой уходящий шаг.

      1916

      Lilichka!

      (Instead of a letter)

      Tobacco smoke eats the air away.

      The room -

      a chapter from Kruchenykh’s3 Inferno.

      Recall -

      by the window

      that day,

      I caressed you ecstatically, with fervor.

      Here you sit now,

      with your heart in iron armor.

      In a day,

      you’ll scold me perhaps

      and tell me to leave.

      Frenzied, the trembling arm in the gloomy parlor

      will hardly be able to fit the sleeve.

      I’ll rush out

      and hurl my body into the street -

      distraught,

      lashed by despair

      and sadness.

      There’s no need for this,

      my darling,

      my sweet.

      Let’s part tonight and end this madness.

      Either way,

      my love is

      an arduous weight,

      hanging on you

      wherever you flee.

      Let me bellow out in a final complaint

      all of my heartbroken misery.

      A laboring bull, if he had enough,

      will leave

      and find cool water to lie in.

      But for me,

      there’s no sea

      except for your love -

      from which even tears won’t earn me some quiet.

      If an elephant wants to relax, he’ll lie,

      pompous, outside in the sun-baked dune.

      Except for your love,

      there’s no sun

      in the sky

      and I don’t even know where you are and with whom.

      If you thus tormented another poet,

      he

      would trade in his love for money and fame.

      But

      nothing sounds as precious to me

      as the ringing sound of your darling name.

      I won’t drink poison

      or jump to demise

      or pull the trigger to take my own life.4

      Except for your eyes,

      no blade can control me,

      no sharpened knife.

      Tomorrow you’ll forget

      that it was I who crowned you,

      who burned out the blossoming soul with love

      and the days will form a whirling carnival

      that will ruffle my manuscripts and lift them above…

      Will the dry autumn leaves of my sentences

      cause you to pause,

      breathing hard?

      Let me

      pave a path with the final tenderness

      for your footsteps as you depart.

      1916

      Лунная ночь

      Будет луна.

      Есть уже

      немножко.

      А вот и полная повисла в воздухе.

      Это бог, должно быть,

     
    дивной

      серебряной ложкой

      роется в звезд ухе.

      1916

      Moonlit Night

      The moon is emerging.

      It going to be here

      soon.

      Now, it hangs in the air, full and stark.

      That is probably God,

      with a divine

      silver spoon

      digging in the fish-soup of stars.

      1916

      Себе любимому

      посвещает эти строки автор

      Четыре.

      Тяжелые, как удар.

      "Кесарево кесарю - богу богово".

      А такому,

      как я,

      ткнуться куда?

      Где мне уготовано логово?

      Если бы я был

      маленький,

      как океан,-

      на цыпочки волн встал,

      приливом ласкался к луне бы.

      Где любимую найти мне,

      Такую, как и я?

      Такая не уместилась бы в крохотное небо!

      О, если б я нищ был!

      Как миллиардер!

      Что деньги душе?

      Ненасытный вор в ней.

      Моих желаний разнузданной орде

      не хватит золота всех Калифорний.

      Если б быть мне косноязычным,

      как Дант

      или Петрарка!

      Душу к одной зажечь!

      Стихами велеть истлеть ей!

      И слова

      и любовь моя -

      триумфальная арка:

      пышно,

      бесследно пройдут сквозь нее

      любовницы всех столетий.

      О, если б был я

      тихий,

      как гром,-

      ныл бы,

      дрожью объял бы земли одряхлевший скит.

      Я если всей его мощью

      выреву голос огромный,-

      кометы заломят горящие руки,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025