Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Oxford Book of American Essays

    Page 49
    Prev Next


      In this connection I am not sure but that Conington went too far when he recommended the Horatian translator to hold by the diction of our own Augustan period. That the Age of Pope corresponds in many ways with that of Horace is true enough, and the student of the poetry of the eighteenth century who cares at all for the poets he studies is almost sure to be an admirer of the “Roman bard” whom Pope imitated. But the diction of Horace does not strike one as stilted, while that of Pope often does; and for a translator of our own days to employ a diction that seems in any way stilted is fatal not merely to the popularity and hence to the present effectiveness of his work, but also, in all probability, to its intrinsic value. There is a good deal of the commonplace also in the poetry produced in the eighteenth century; but commonplace the translator of Horace can least afford to be. Horace himself may approach dangerously near the commonplace, yet he seems always to miss it by a dexterous and graceful turn. The translator, running after, will miss this turn sufficiently often, as it is; he cannot, therefore, afford to steep himself in a literature that has a tendency to the commonplace. But just as little can he afford to steep himself in the Romantic Poets from Shelley to Swinburne. A translation, whether from the Greek or the Latin, imbibing the luxuriance of imagination and phrasing characteristic of these modern poets, may satisfy a reader still in his intellectual teens, but the reader who makes use of a translation of Horace is likely to have passed out of that period of immaturity. It may be heretical, but I fancy that the translator of Horace who steeps himself in Keats or Tennyson, will be even less likely to give us the ideal rendering than the translator who steeps himself in Pope. Luxuriance and elegance may at times be more displeasing than excessive polish and point.

      To mention the eighteenth century is to bring up the thought of Horatian paraphrases. A successful paraphrase is sometimes better as poetry than a good poetical translation, and it not infrequently conveys a juster idea of the spirit of Horace. It is almost needless to praise the work in this kind of Mr. Austin Dobson and of the late Eugene Field. But a paraphrase, however good, can never be entirely satisfying either to the reader that knows Horace or to the reader that desires to know him. Nor can a prose version be thoroughly satisfactory. What is wanted is not merely the drift of the poet’s thought, but, as near as may be, what he actually sang. The paraphrase may sing, and the prose version may give us the thought in nearly equivalent words, which may carry along with them not a little of the poet’s feeling; but neither answers all our requirements as well as a good rendering in verse may do—such a rendering, for example, as that which the late Goldwin Smith gave of the “Cœlo tonantem” (iii., v.)—yet there is surely room for all these forms of approach to a poet who is, paradoxically enough, at one and the same time, the most approachable and the most unapproachable of writers.

      But one could write forever upon the topic of poetical translation in general, and of the translation of Horace’s odes in particular. It is a subject about which people will differ to the end of time; a subject the principles of which will never be thoroughly exemplified in practice. Still, it always seems to fascinate those who discuss it, and they have a way of hoping that what they have said about it will not be without value to those who want to read about it. “Hope springs eternal in the human breast,” said the poet who also wrote of his great master lines that have not been surpassed in their kind:—

      “Horace still charms with graceful negligence,

      And without method talks us into sense,

      Will like a friend familiarly convey,

      The truest notions in the easiest way.”

      Typographical errors corrected by the etext transcriber:

      at the rate of half a milion=>at the rate of half a million

      cruel discipine, and arbitrary power=>cruel discipline, and arbitrary power

      to to speak=>so to speak

      which examples of the classic reportory=>which examples of the classic repertory

      Maitre Pathelin=>Maître Pathelin

      Emile Augier=>Émile Augier {2}

      FOOTNOTES:

      [1] “In Latin and French hath many soueraine wittes had great delyte to endite, and have many noble thinges fulfilde, but certes there ben some that speaken their poisye in French, of which speche the Frenchmen have as good a fantasye as we have in hearying of Frenchmen’s Englishe.”—Chaucer’s Testament of Love.

      [2] “Holinshed, in his Chronicle, observes, ‘afterwards, also, by deligent travell of Geffry Chaucer and of John Gowre, in the time of Richard the Second, and after them of John Scogan and John Lydgate, monke of Berrie, our said toong was brought to an excellent passe, notwithstanding that it never came unto the type of perfection until the time of Queen Elizabeth, wherein John Jewell, Bishop of Sarum, John Fox, and sundrie learned and excellent writers, have fully accomplished the ornature of the same, to their great praise and immortal commendation.’”

      [3] “Live ever sweete booke; the simple image of his gentle witt, and the golden-pillar of his noble courage; and ever notify unto the world that thy writer was the secretary of eloquence, the breath of the muses, the honey-bee of the daintyest flowers of witt and arte, the pith of morale and intellectual virtues, the arme of Bellona in the field, the tonge of Suada in the chamber, the sprite of Practise in esse, and the paragon of excellency in print.”—Harvey, Pierce’s Supererogation.

      [4]

      “Thorow earth and waters deepe,

      The pen by skill doth passe:

      And featly nyps the worldes abuse,

      And shoes us in a glasse,

      The vertu and the vice

      Of every wight alyve;

      The honey comb that bee doth make

      Is not so sweet in hyve,

      As are the golden leves

      That drop from poet’s head!

      Which doth surmount our common talke

      As farre as dross doth lead.”

      —Churchyard.

      [5] From the Atlantic Monthly, January, 1869.

      [6] One of Mr. Lincoln’s neatest strokes of humor was his treatment of this gentleman when a laudable curiosity induced him to be presented to the President of the Broken Bubble. Mr. Lincoln persisted in calling him Mr. Partington. Surely the refinement of good-breeding could go no further. Giving the young man his real name (already notorious in the newspapers) would have made his visit an insult. Had Henri IV. done this, it would have been famous.

      [7] June 30, 1895.

      [8] 1876.

      [9] This essay appeared originally in the Atlantic Monthly for May, 1883. During the thirty years which have elapsed since it was written the manifestations of the colonial spirit then apparent in the United States have not only altered in character but, I am glad to say, have weakened, diminished, and become less noticeable. Since 1883, also, there has been much achieved by Americans in Art and Literature, in painting, in sculpture, in music, and particularly in architecture. Success in all these fields has, with few exceptions, been won by men working in the spirit which is not colonial, but which it was the purpose of this essay to inculcate as the true one to which alone we could look for fine and enduring achievement. I have called attention to the date at which the essay was written in order that those who read it may remember that it applies in certain points to the conditions of thirty years ago and not to those of the present day.

      [10] Just as I am revising these comments, the two volumes of the Earl of Lytton’s admirable biography of his grandfather find themselves on my table. As was to be expected, they contain several interesting references to Horace. “He is the model for popular lyrics, and certainly the greatest lyrist extant.” Again—“Observe how wonderfully he compresses and studies terseness, as if afraid to bore an impatient, idle audience; secondly, when he selects his picture, how it stands out—Cleopatra’s flight, the speech of Regulus, the vision of Hades in the ode on his escape from the tree, &c.”

      * * *

      End of Project Gutenberg’s The Oxford Book of American Essays, by Various


      *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE OXFORD BOOK OF AMERICAN ESSAYS ***

      ***** This file should be named 40196-h.htm or 40196-h.zip *****

      This and all associated files of various formats will be found in:

      http://www.gutenberg.org/4/0/1/9/40196/

      Produced by Chuck Greif and the Online Distributed

      Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was

      produced from images available at The Internet

      Archive/American Libraries.)

      Updated editions will replace the previous one—the old editions

      will be renamed.

      Creating the works from public domain print editions means that no

      one owns a United States copyright in these works, so the Foundation

      (and you!) can copy and distribute it in the United States without

      permission and without paying copyright royalties. Special rules,

      set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to

      copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to

      protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project

      Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you

      charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you

      do not charge anything for copies of this eBook, complying with the

      rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose

      such as creation of derivative works, reports, performances and

      research. They may be modified and printed and given away—you may do

      practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is

      subject to the trademark license, especially commercial

      redistribution.

      *** START: FULL LICENSE ***

      THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

      PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

      To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free

      distribution of electronic works, by using or distributing this work

      (or any other work associated in any way with the phrase “Project

      Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project

      Gutenberg-tm License (available with this file or online at

      http://gutenberg.org/license).

      Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm

      electronic works

      1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm

      electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to

      and accept all the terms of this license and intellectual property

      (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all

      the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy

      all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.

      If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project

      Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the

      terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or

      entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

      1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be

      used on or associated in any way with an electronic work by people who

      agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few

      things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works

      even without complying with the full terms of this agreement. See

      paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project

      Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement

      and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic

      works. See paragraph 1.E below.

      1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation”

      or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project

      Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the

      collection are in the public domain in the United States. If an

      individual work is in the public domain in the United States and you are

      located in the United States, we do not claim a right to prevent you from

      copying, distributing, performing, displaying or creating derivative

      works based on the work as long as all references to Project Gutenberg

      are removed. Of course, we hope that you will support the Project

      Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by

      freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of

      this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with

      the work. You can easily comply with the terms of this agreement by

      keeping this work in the same format with its attached full Project

      Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

      1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern

      what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in

      a constant state of change. If you are outside the United States, check

      the laws of your country in addition to the terms of this agreement

      before downloading, copying, displaying, performing, distributing or

      creating derivative works based on this work or any other Project

      Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning

      the copyright status of any work in any country outside the United

      States.

      1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

      1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate

      access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently

      whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the

      phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project

      Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,

      copied or distributed:

      This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

      almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or

      re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

      with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

      1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived

      from the public domain (does not contain a notice indicating that it is

      posted with permission of the copyright holder), the work can be copied

      and distributed to anyone in the United States without paying any fees

      or charges. If you are redistributing or providing access to a work

      with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the

      work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1

      through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the

      Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or

      1.E.9.

      1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted

      with the permission of the copyright holder, your use and distribution

      must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional

      terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked

      to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the

      permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

      1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm

      License terms from this work, or any files containing a part of this

      work or any ot
    her work associated with Project Gutenberg-tm.

      1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this

      electronic work, or any part of this electronic work, without

      prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with

      active links or immediate access to the full terms of the Project

      Gutenberg-tm License.

      1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,

      compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any

      word processing or hypertext form. However, if you provide access to or

      distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than

      “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version

      posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),

      you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a

      copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon

      request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other

      form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm

      License as specified in paragraph 1.E.1.

      1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026