Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Mirror of My Heart

    Prev Next


      from the court in Bokhara they learned the ceremonies of sovereignty79

      from the court in Bokhara they acquired the custom of writing

      they were horsemen armed with bows and arrows

      they became fine calligraphers, eloquent speakers

      and trampled down Indian temples

      they plundered the treasures of India

      they sat among the scholars of Khwarazm80

      with Khwarazmi and Biruni81

      Farrokhi and Onsori and Manuchehri wrote poetry for them82

      Bayhaqi and Maymandi and Ali Qarib sat in their courts83

      This family whose story I am writing

      hanged Hasanak84

      this family whose story I am writing

      left Hasanak on the gallows as a spectacle

      for seven years

      this family became dust, the dust

      of their glory can be seen in Lashkar Bazaar

      This family whose story I am writing

      took the name of a city

      a city to the east of Khorasan

      the name of this city

      is Ghazni

      Farzaneh Khojandi

      Born 1960

      Farzaneh Khojandi was born in Khojand, in northern Tajikistan; she is considered to be the foremost contemporary Tajik poet.

      *

      Like an uninhabited island, I’m getting used to silence

      Forgotten one, my fame approaches your rare presence

      Being alone is a pleasure, a pleasure you’ll discover,

      And after that you won’t want embraces from a lover

      Like the sky, I don’t want the clothes of hypocrisy

      Better a shroud than such a cloak of misery

      At thirty-six, like a child, there’s weeping in one’s heart

      It’s too late for a season of wild desires to start

      A sensitive heart draws someone looking for affection

      When could your light shoulders accept such a heavy burden?

      You told me, “You don’t know that tasting apples is forbidden”

      But in the apple juice the vendors sell that taste is hidden . . .

      Beneath the evil skies there are six kinds of feebleness;

      Where can one search for Seyavash, for strength true men possess?85

      Azita Ghahreman

      Born 1962

      Born in Mashhad, Azita Ghahreman has made her home in Sweden since 2006. As well as books of poetry in Persian, she has written three books in Swedish.

      *

      Alleys in a Far-off Land

      I still dream

      of my red bicycle

      on the green shore of summer,

      of the shadow of my hair

      spread out in the water

      and my homework

      spattered with grape-seeds.

      Getting older,

      growing tall, was difficult

      in a place of thorns and stones

      letting the rainbow-colored marbles slip from my hand, one by one

      without a playmate

      sitting at the side of the alley

      with a rusty bicycle in a shed

      a photograph of green highways on the wall.

      *

      Eve

      I come from a land of ancient days

      from Eve’s simple anxieties,

      Mariam’s gnostic sorrow86

      Rahil’s fourteen years of waiting87

      Zuleikha’s tormented longing88

      I was always wandering in search of your beautiful face

      O love.

      I injured myself

      and stayed awake all night

      chanting your name

      and my days were all spent

      searching for your voice

      as if it could be heard in the breeze.

      The thousand years of my life

      are a hidden waiting

      in the breath of the Judas trees and waves and spring.

      All of my moments

      are simply a commentary

      on the scent of your presence

      the shadow of your passing by

      and your leaving me

      In the desert of longing for what’s gone89

      despised

      I am stranded there, in my thirst,

      like Hagar

      Parween Pazhwak

      Born 1967

      Parween Pazhwak was born in Kabul, and is from a prominent literary and diplomatic family. She completed a medical degree, intending to practice in Afghanistan, but became a refugee after the Soviet invasion of Afghanistan in 1979 and sought asylum in Canada.

      *

      Mother’s Shared Blouse

      I put your blouse on, mother

      and the scent of our house

      the scent of smiles and kindness and trust

      the scent of our garden

      with the caged canaries’ twittering

      the scent of the window

      with our neighbor’s rooster crowing

      the scent of bread

      the scent of people’s sorrow

      the scent of the flowers our father planted in our garden

      the scent of the angry wind blowing from the martyrs’ graves overwhelmed me

      I put your blouse on, mother

      and the sound of the pigeons in our house’s passageway

      filled my heart with their cooing

      I put your blouse on, mother

      and went back to you

      to your kind world

      to my own familiar earth

      to beloved Kabul!

      I put your blouse on, mother

      and found my sisters again

      and found my friends again

      and my hopes came back to me one by one

      and I saw once again

      the reflection of my smile in the brail

      of green water in our water-tank

      I put your blouse on, mother

      and I called on God

      with the name I called Him when I was a child

      and I prayed for you, mother

      I prayed for you . . .

      If I wrap your blouse

      around our wild almond tree

      it will blossom

      If I spread it over

      the dried-up twigs of our grape-vine

      it will cast shade

      If I entrust your blouse

      to the wind

      once again lights will shine in the foothills of our mountains,

      Aseh and Shirdarvazeh

      If I let your blouse

      wander in the alleyways

      the orphans will find clothes

      If I could divide up

      your blouse, they would not be able

      to divide up our land!

      If the dried-up well in our garden

      could remember your blouse

      it would give water again

      it would give to our hearts

      an image of morning and sunlight

      and we would all remember

      the shared blouse of our mother

      the shared blouse of our mother . . .

      Khaledeh Forugh

      Born 1972

      A native of Kabul, Khaledeh Forugh has an MA in Persian Language and Literature from Kabul University and a PhD from the National University of Tajikistan in Doshanbeh. She is a member of the Department of Persian Studies at Kabul University, and has published numerous books of poetry, a novel, and a volume of literary criticism.

      *

      It Came from the Past

      It came here from the past, it came in its magnificence,

      Rudaki was its presence, and Rabe’eh its innoc
    ence90

      Its green eyes glittered with the vividness of life itself,

      Life’s waters flowed within its poets’ lyrics and laments.

      It came here from the past, through complicated branching ways,

      It opened roads from roads, they were its guide and its defense,

      It came here from the past as if it sang like Nakisa,91

      From King Parviz’s time it brought its regal radiance,92

      And in its voice was music sorrow gave and Barbad played,93

      His song a river, and his voice a moon of eloquence.

      Its breaths were Avicenna’s and its steps were Ferdowsi’s,

      And it was blasphemy and faith and known experience;

      The steps of Ferdowsi paced out a noble epic meter94

      And Avicenna’s breaths sought knowledge and intelligence—95

      Knowledge was his intent, and his beginning too was knowledge,

      A spirit from the past accompanied his search for sense,

      It came out of the past and it was nourished by the past

      And from the past it brought the day of his accomplishments.

      The palace of the first Darius was its royal home

      And his Atossa’s eyes, Atossa’s eyes, its residence;96

      It gave its stature to the towering castle of Jamshid

      And with its cloak it hid the ladder of his arrogance.97

      It came here from the past and it was agony or fire—

      Hafez was all its tears, and they were its deliverance,98

      And it was poetry or pain, a history or tradition,

      Its veins were Bayhaqi, the Masnavi its glorious sense.99

      It trod the alleys of existence in its modern form

      And from the past a reed flute’s tones were its accompaniments.

      It raised love’s hand, and gradually it grew and it matured,

      Its prayer was Mowlavi’s for all that freedom represents—

      It was the most lost fantasy and the most endless bridge

      And Shams’s burning love, and all his unrestrained laments;100

      It came here from the past and was it strong now or grown weak?

      Whence did it come, and where was it, that knew no hence or whence?

      It came here from the past, the ancestor of all the world,

      And saw that it was blessed now by its own essential sense.

      *

      The Empty Alleys of the World

      These ancient mountain slopes are poets, even so,

      Escaped now from themselves, contemporaries we know,

      These ancient mountain slopes, the winds’ assault by night,

      They’ve traveled here from many, many years ago.

      Home to the sleepers in the cave they’re full of life101

      Within the empty alleys of the world they wander to and fro

      And they were there, confronting Moses’ heart,

      As they were passers-by of weeping Farhad’s woe.102

      They nourish myths, their poems are ambiguous,

      They’re visible, high summits thrust up from below;

      They’ve burned within themselves, they’re lost within themselves

      Though lost beyond all loss they’re near at hand, and though

      Their voices seethe with silence, still

      The last word’s always theirs, both now and long ago;

      They are the high imaginings of God

      These ancient mountain slopes are poets, even so.

      Mandana Zandian

      Born 1972

      Born in Esfahan, Dr. Mandana Zandian is a graduate of Shahid Beheshti Medical School in Tehran, and is currently a research oncologist at Cedars-Sinai Hospital in Los Angeles. She moderates a weekly Persian-language radio program on poetry and related cultural subjects.

      *

      Death too will grow old one day

      he’ll become weary

      and sit down,

      he’ll bend over, with his head on his knees

      he’ll hug himself, like life

      and stretch out his hands, hesitantly, in the alphabet of stone fragments, walls, and

      drag words out of the dark earth’s depths and

      bring them together, sculpt them, break off bits

      in a faded voice

      and he’ll think the moon

      is a kinder glance for leaving, and

      love

      a past more complete than the road, and

      he’ll stand up

      draw breath, blink

      freed

      on the threshold of the short pause

      that is life

      *

      Words are alive

      they breathe

      they dream

      they make love and

      like pain

      they twist in death’s waist

      they give up the ghost and

      they become poems and

      they remain . . .

      we are not alone;

      we are wandering birds

      that do not wake up

      from words’ dream

      Mana Aqai

      Born 1973

      Mana Aqai was born in Bushehr, on the Persian Gulf, and moved to Sweden with her family in 1978. She has an MA in Iranian Languages from Uppsala University, and now lives in Stockholm, where she works as a professional translator.

      *

      You said: “Be the bride of my dreams

      and I’ll come and wake you with seven kisses”

      and seven times you wrote “black” to break the red spell

      and seven times I went under the snow

      so that one by one snowflakes would rest on my eyelids

      and the velvet of my dreams would grow more white

      and this is how seven nights and seven days passed for me

      from the moment that the story’s wicked stepmothers

      saw themselves as more beautiful in the mirror

      every night I say, The prince is on his way, he’ll arrive

      every night seven young horses neigh in my dreams

      and I start up seven times

      and I see seven men behind the window-panes

      all dwarfs

      *

      Stains

      They came late

      out of narrow suffocating passageways

      like bloodstains

      from cuts on the fingers of a sleepless woman

      they spilled onto the paper

      and couldn’t be washed out

      or cleaned with a handkerchief

      behind each one

      there was an unhealed scar

      an unspoken pain

      and a cry that, out of fear,

      was imprisoned in cells’ depths

      they were uneven red circles

      my poems

      and the more I looked at them

      they grew wider and wider

      until one day my eyes

      couldn’t see the white spaces anymore

      Pegah Ahmadi

      Born 1974

      Pegah Ahmadi was born in Tehran and studied Persian Literature at the University of Tehran. She published three books of poetry in Iran, which were subsequently banned due to her political outspokenness. Ahmadi left the country as a political refugee in 2009, and has since lived in the West. She has published ten books in all, two of which have been translated into German; she has also translated a volume of Sylvia Plath’s poetry into Persian.

      *

      Why in the depths of no-progress is nothing moving?

      language is a cutting off of terror

      look, blood doesn’t flow from the wrist,

      and neither does it clot

      and I, whose eye was an open
    history of intensity,

      throw a razor into the abyss.

      Drag me into the street

      that is the dark castle of life

      look back at your shadow, so that it won’t fall from the rope.

      Nothing is more frightening than when nothing happens

      how does language die?

      where does it make an absence?

      cut me off, so that my being will gush out

      take me as a whole

      and cut me into pieces

      the revolution has collapsed

      and for half a century love has been a monster.

      Stand here, on the harp,

      and bring something

      to consciousness in me

      bring me the symphony’s invoices

      a shattered forehead

      in which a spear is hidden

      and the neck choked by amber

      Oh, you locked jowl!

      Am I language, that I bind you up with a fissure

      spin my body round

      are you language? To blow me up?

      Why in the depths of no progress is nothing moving?

      Give a signature to my bruised neck

      ascend a vein

      and make a leaden face

      that will shine on the ceiling;

      with a half-drunk tongue of intensity

      it cannot sleep

      the revolution has collapsed

      and for half a century love has been a monster

      Granaz Moussavi

      Born 1976

      Granaz Moussavi was born in Tehran; in 1997 she and her family emigrated to Australia. She has a postgraduate degree in film editing from Flinders University, Australia. Moussavi’s poetry has been widely translated into a number of languages; she is also a film-maker and has made a number of well-received films, including My Tehran for Sale (2008) and 1001 Nights (2006), a documentary on Iranian poets in exile.

      *

      The Blue Headscarf’s Words

      I could be wearing all the clouds in the world

      and they’d still throw a cloak over my shoulders

      so that I wouldn’t be naked

      here the moon shines in the dusk

      the hand that hits me

      doesn’t know

      that sometimes a minnow

      can fall in love with a whale

      there’s no point in their shouting at me

      they don’t know

      that I’ve become a fish now

      that your river’s gone over my head

      I don’t want to wear the world’s deserts

      or to breathe

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026