Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Three Tang Dynasty Poets


    Prev Next



      Translated by G. W. Robinson and Arthur Cooper

      * * *

      THREE TANG DYNASTY POETS

      Contents

      WANG WEI (WANG YOUCHENG)

      Song of the Peach Tree Spring

      Marching song

      The Green Stream

      The distant evening view when the weather has cleared

      On leaving the Wang River retreat

      A walk on a winter day

      Passing the mountain cloister of the holy man, T’ an-hsing, at Kanhua Temple

      Return to Mount Sung

      Seeing off Ch’en Tzu-fu to the east of the Yangtze

      Song of the Kansu frontier

      Good-bye to Li, Prefect of Tzŭchou

      Watching a farewell

      My Chungnan retreat

      Taking the cool of the evening

      LI PO (LI BAI)

      Drinking with a Gentleman of Leisure in the Mountains

      In the Mountains: a Reply to the Vulgar

      Marble Stairs Grievance

      Letter to His Two Small Children staying in Eastern Lu at Wen Yang Village under Turtle Mountain

      Remembering the Eastern Ranges

      For his Wife

      The Ballad of Ch’ang-Kan

      The Ballad of Yü-Chang

      Hard Is the Journey

      Old Poem

      TU FU (DU FU)

      Lament by the Riverside

      From The Journey North: The Homecoming

      The Visitor

      Nine Short Songs: Wandering Breezes: 1

      Nine Short Songs: Wandering Breezes: 8

      The Ballad of the Ancient Cypress

      From a Height

      Ballad on Seeing A Pupil of the Lady Kung-Sun Dance the Sword Mime

      Night Thoughts Afloat

      APPENDIX The Story of the Peach Blossom Spring by T’ao Ch’ien (Tao Yuan-ming) (365–427)

      Follow Penguin

      WANG WEI

      Born c.699

      Died c.761

      LI PO

      Born 701

      Died 762

      TU FU

      Born 712

      Died 770

      WANG IN PENGUIN CLASSICS

      Poems

      LI AND TU IN PENGUIN CLASSICS

      Poems

      WANG WEI (WANG YOUCHENG)

      * * *

      Song of the Peach Tree Spring

      A fisherman sailed up a river

      he loved spring in the hills

      On both banks peach blossom

      closed over the farther reaches

      He sat and looked at the red trees

      not knowing how far he was

      And he neared the head of the green stream

      seeing no one

      A gap in the hills, a way through

      twists and turns at first

      Then hills gave on to a vastness

      of level land all round

      From far away all seemed

      trees up to the clouds

      He approached, and there were many houses

      among flowers and bamboos

      Foresters meeting would exchange

      names from Han times

      And the people had not altered

      the Ch’in style of their clothes

      They had all lived near

      the head of Wuling River

      And now cultivated their rice and gardens

      out of the world

      Bright moon and under the pines

      outside their windows peace

      Sun up and among the clouds

      fowls and dogs call

      Amazed to hear of the world’s intruder

      all vied to see him

      And take him home and ask him

      about his country and place

      At first light in the alleys

      they swept the flowers from their gates

      At dusk fishermen and woodmen

      came in on the stream

      They had first come here

      for refuge from the world

      And then had become immortals

      and never returned.

      Who, clasped there in the hills,

      would know of the world of men?

      And whoever might gaze from the world

      would make out only clouds and hills

      The fisherman did not suspect

      that paradise is hard to find

      And his earthy spirit lived on

      and he thought of his own country

      So he left that seclusion not reckoning

      the barriers of mountain and stream

      To take leave at home and then return

      for as long as it might please him.

      He was sure of his way there

      could never go wrong

      How should he know that peaks and valleys

      can so soon change?

      When the time came he simply remembered

      having gone deep into the hills

      But how many green streams

      lead into cloud-high woods –

      When spring comes, everywhere

      there are peach blossom streams

      No one can tell which may be

      the spring of paradise.

      Marching song

      The bugle is blown and rouses the marchers

      With a great hubbub the marchers rise

      The wailing notes set the horses neighing

      As they struggle across the Golden River

      The sun dropping down on the desert’s rim

      Martial sounds among smoke and dust

      We will get the rope round that great king’s neck

      Then home to do homage to our Emperor.

      The Green Stream

      To get to the Yellow Flower River

      I always follow the green water stream

      Among the hills there must be a thousand twists

      The distance there cannot be fifty miles

      There is the murmur of water among rocks

      And the quietness of colours deep in pines

      Lightly lightly drifting water-chestnuts

      Clearly clearly mirrored reeds and rushes

      I have always been a lover of tranquillity

      And when I see this clear stream so calm

      I want to stay on some great rock

      And fish for ever on and on.

      The distant evening view when the weather has cleared

      The sky has cleared and there is the vast plain

      And so far as the eye can see no dust in the air

      There is the outer gate facing the ford

      And the village trees going down to the mouth of the stream

      The white water shining beyond the fields

      The blue peaks jutting behind the hills

      This is no time for leisure on the land –

      All hands at work in the fields to the south.

      On leaving the Wang River retreat

      At last I put my carriage in motion

      Go sadly out from the ivied pines

      Can I bear to leave these blue hills?

      And the green stream – what of that?

      A walk on a winter day

      I walk out of the city by the eastern gate

      And try to send my gaze a thousand miles

      Blue hills crossed with green woods

      Red sun round on the level plain

      North of the Wei you get to Hantan

      East of the Pass you go out to Han valley

      This was where the Ch’in demesnes met

      This was where the governors came to court

      The cocks called in Hsienyang

      And officers of state struggled for precedence

      Ministers called on nob
    lemen

      Dukes assembled for official banquets

      But Hsiang-ju became old and ill

      And had to retire alone to Wuling.

      Passing the mountain cloister of the holy man, T’ an-hsing, at Kanhua Temple

      In the evening he took his fine cane

      And paused with his guests at the head of Tiger Stream

      Urged us to listen for the sound in the mountains

      Then went along by the water back to his house

      Profusion of lovely flowers in the wilds

      Vague sound of birds in the valley

      When he sits down tonight the empty hills will be still

      And the pine wind will suggest autumn.

      Return to Mount Sung

      The river ran clear between luxuriant banks

      And my carriage jogged along on its way

      And the water seemed to flow with a purpose

      And in the evening the birds went back together –

      Desolate town confronting an old ford

      Setting sun filling the autumn hills

      After a long journey, at the foot of Mount Sung

      I have come home and shut my door.

      Seeing off Ch’en Tzu-fu to the east of the Yangtze

      Under the willows at the ford

      there are few travellers left

      As the boatman steers away

      to the other curving shore

      But my thoughts will follow you

      like the spring’s returning colours

      Returning from south of the Yangtze

      back to the north.

      Song of the Kansu frontier

      Two miles galloping all the way

      Another one plying the whip –

      A message arrives from headquarters

      The Huns have surrounded Chouch’üan

      The frontier passes are all flying snow

      Beacons are out, no smoke.

      Good-bye to Li, Prefect of Tzŭchou

      In endless valleys trees reaching to the sky

      In numberless hills the call of cuckoos

      And in those hills half is all rain

      Streaming off branches to multiply the springs –

      The native women will bring in local cloth

      The men will bring you actions about potato fields

      Your revered predecessor reformed their ways

      And will you be so bold as to repudiate him?

      Watching a farewell

      Green green the willowed road

      The road where they are separating

      A loved son off for far provinces

      Old parents left at home

      He must go or they could not live

      But his going revives their grief

      A charge to his brothers – gently

      A word to the neighbours – softly

      A last drink at the gates

      And then he takes leave of his friends

      Tears dried, he must catch up his companions

      Swallowing grief, he sets his carriage in motion

      At last the carriage passes out of sight

      But still at times there’s the dust thrown up from the road

      I too, long ago, said good-bye to my family

      And when I see this, my handkerchief is wet with tears.

      My Chungnan retreat

      Middle-aged, much drawn to the Way

      Settled for my evening in the Chungnan foothills

      Elation comes and off I go by myself

      Where are the sights that I must know alone

      I walk right on to the head of a stream

      I sit and watch when clouds come up

      Or I may meet an old woodman –

      Talk, laughter, never a time to go home.

      Taking the cool of the evening

      Thousands of trunks of huge trees

      Along the thread of a clear stream

      Ahead the great estuary over which

      Comes the far wind unobstructed

      Rippling water wets white sands

      Silver sturgeon swim in transparency

      I lie down on a wet rock and let

      Waves wash over my slight body

      I rinse my mouth and wash my feet

      Opposite there’s an old man fishing.

      How many fish come to the bait –

      East of the lotus leaves – useless to think about it.

      LI PO (LI BAI)

      * * *

      Drinking with a Gentleman of Leisure in the Mountains

      We both have drunk their birth,

      the mountain flowers,

      A toast, a toast, a toast,

      again another:

      I am drunk, long to sleep;

      Sir, go a little –

      Bring your lute (if you like)

      early tomorrow!

      In the Mountains: A Reply to the Vulgar

      They ask me where’s the sense

      on jasper mountains?

      I laugh and don’t reply,

      in heart’s own quiet:

      Peach petals float their streams

      away in secret

      To other skies and earths

      than those of mortals.

      Marble Stairs Grievance

      On Marble Stairs

      still grows the white dew

      That has all night

      soaked her silk slippers,

      But she lets down

      her crystal blind now

      And sees through glaze

      the moon of autumn.

      Letter to His Two Small Children Staying in Eastern Lu at Wen Yang Village under Turtle Mountain

      Here in Wu Land mulberry leaves are green,

      Silkworms in Wu have now had three sleeps:

      My family, left in Eastern Lu,

      Oh, to sow now Turtle-shaded fields,

      Do the spring things I can never join,

      Sailing Yangtze always on my own –

      Let the South Wind blow you back my heart,

      Fly and land it in the Tavern court

      Where, to the East, there are sprays and leaves

      Of one peach-tree, sweeping the blue mist;

      This is the tree I myself put in

      When I left you, nearly three years past;

      A peach-tree now, level with the eaves,

      And I sailing cannot yet turn home!

      Pretty daughter, P’ing-yang is your name,

      Breaking blossom, there beside my tree,

      Breaking blossom, you cannot see me

      And your tears flow like the running stream;

      And little son, Po-ch’in you are called,

      Your big sister’s shoulder you must reach

      When you come there underneath my peach,

      Oh, to pat and pet you too, my child!

      I dreamt like this till my wits went wild,

      By such yearning daily burned within;

      So tore some silk, wrote this distant pang

      From me to you living at Wen Yang …

      Remembering the East Ranges

      1

      Long since I turned

      to my East Ranges:

      How many times

      have their roses bloomed?

      Have their white clouds

      risen and vanished

      And their bright moon

      set among strangers?

      2

      But I shall now

      take Duke Hsieh’s dancers:

      With a sad song

      we shall leave the crowds

      And call on him

      in the East Ranges,

      Undo the gate,

      sweep back the white clouds!

      For His Wife

      Three-sixty days with a muddled sot,

      That is Mistress Li Po’s lot:

      In what way different from the life

      Of the Grand Permanent’s wife?

      The Ballad of Ch’ang-Kan

      (The Sailor’s Wife)

      1

      I with my hair fringed on my forehead,

      Breaking blossom, was romping outside:


      And you rode up on your bamboo steed,

      Round garden beds we juggled green plums;

      Living alike in Ch’ang-kan village

      We were both small, without doubts or guile …

      When at fourteen I became your bride

      I was bashful and could only hide

      My face and frown against a dark wall:

      A thousand calls, not once did I turn;

      I was fifteen before I could smile,

      Long to be one, like dust with ashes:

      You’d ever stand by pillar faithful,

      I’d never climb the Watcher’s Mountain!

      I am sixteen but you went away

      Through Ch’ü-t’ang Gorge, passing Yen-yü Rock

      And when in June it should not be passed,

      Where the gibbons cried high above you.

      Here by the door our farewell footprints,

      They one by one are growing green moss,

      The moss so thick I cannot sweep it,

      And fallen leaves: autumn winds came soon!

      September now: yellow butterflies

      Flying in pairs in the west garden;

      And what I feel hurts me in my heart,

      Sadness to make a pretty face old …

      Late or early coming from San-pa,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025