Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Waste Land

    Page 9
    Prev Next


      a n o t e o n t h e t e x t

      5 1

      Hogarth editions mistakenly reports that Jessie Weston’s book was pub-

      lished by Macmillan. In a presentation copy of the Hogarth which Eliot

      gave “to Mother from Tom. 14.ix.23,” he corrected “Macmillan” to “Cam-

      bridge Univ. Press.”9 A briefer version of this change, simply to “Cam-

      bridge,” was made in the Faber Poems, 1909–1925, remained in all subse-

      quent editions, and is followed here. Also, in both the Boni and Liveright

      and Hogarth editions, the notes to lines 196 and 197 were reversed. They

      are silently corrected here.

      Apart from these two obvious corrections to Eliot’s notes, there are

      numerous matters of consistency in citing titles and punctuation which

      were left uncorrected not only in B and H but also in F and many subsequent editions. Eliot was plainly diªdent about the notes and never devoted

      his attention to proofreading them. To cite one example, although the

      titles of books and other major works are routinely rendered in italics

      throughout the notes, the titles of Wagner’s Tristan und Isolde and Dante’s Inferno (notes to lines 31, 63, and 64) were left in roman in B, H, F, and many later editions, including The Complete Poems and Plays. But to leave

      the notes in this state merely creates or perpetuates pointless distractions.

      Moreover, it can be argued, whereas the text of the poem proper shows

      signs of Eliot’s active editorial intervention in B, H, and F, the text of the notes does not, and is therefore devoid of his or any other authority. Errors

      of this kind, therefore, have been corrected, and the corrections have been

      duly noted in the Historical Collation that follows.

      This edition, then, follows Eliot in adopting B as setting text; it admits

      the six corrections which he made to the text proper in 1923 (H) and 1925

      (F) and the one alteration (“aethereal”) he made in 1925 (F); it admits the other alteration that he also made in 1925, the addition of the dedication

      to Ezra Pound; it also admits the alteration to the first note which he made

      in 1925 (F); and it admits three further emendations (lines 42, 131, 428) on the authority of the Waste Land manuscripts which Eliot wrote or typed and

      showed to Ezra Pound in early 1922. It rejects the (generally dubious) au-

      thority of all editions from 1936 on, including that of the autograph manu-

      script which Eliot prepared in 1960, which, after line 137, contained a line

      (“The ivory men make company between us”) that had been in early type-

      scripts of the poem but which never appeared in any printing prepared

      during Eliot’s lifetime, including the 1962 Mardersteig, which Eliot himself

      on one occasion referred to as “the standard text.”10 In short, it presents

      5 2

      a n o t e o n t h e t e x t

      the text that most closely conforms to Eliot’s intentions during the period

      when he was actively concerned with and intervening in the text’s shape

      and evolution.

      A final point must be added concerning the poem’s lineation. In the

      Boni and Liveright edition, what are lines 346 and 347 in Collected Poems,

      1909–1962 and many other editions were counted as a single line. Though

      the Hogarth edition did not include line numbers, it evidently presupposed

      the same lineation as Boni and Liveright, since the notes to all lines after

      these two used the same numerical references as did Boni and Liveright.

      The lineation also remained the same in Poems, 1909–1925, and it is there-

      fore this earlier lineation which is followed here. To enhance ease of refer-

      ence, however, the line number is given at every fifth line, rather than every

      tenth line as was done in all numbered editions during Eliot’s lifetime.

      Notes

      1. True, the Dial could have saved eight days in requesting a setting copy from Eliot by telegraphing him, cutting down the minimum time to produce the

      poem from thirty-six to twenty-eight days. But since James Sibley Watson

      was presiding over the poem’s publication in the Dial, having so actively intervened to secure it for the journal, he may also have recalled his experience

      with Eliot earlier in the summer. Though Eliot had promised Ezra Pound on

      28 July that he would make a new copy of The Waste Land for Watson to read

      while still in Paris ( LOTSE, 552), it was not till 16 August that the copy had finally arrived. If a similar delay of nineteen days were to occur now, Watson

      may have calculated, even a production process reduced to twenty-eight days

      would not have suªced for the Dial to meet its schedule.

      2. Four prepublication typescripts of the poem are known to exist. One is found

      among the Dial papers at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library

      of Yale University. Another is housed in the James Sibley Watson, Jr., papers

      at the Berg Collection of the New York Public Library. A third is found

      among the papers of Jeanne Robert Foster at the Houghton Library of Har-

      vard University. A fourth is housed in the John Hayward Collection at the

      library of King’s College, Cambridge University. None of these served as

      setting copies, and all of them have a great many nonauthorial variants that

      are devoid of any authority.

      3. The printers of the Criterion were Hazel, Watson & Viney, Ltd., located in Aylesbury, Buckinghamshire. See unpublished letter from T. S. Eliot to F. S.

      Flint, 22 September 1922, University of Texas, Harry Ransom Center for the

      Humanities.

      4. Consider one other portion of the text, the poem’s first part, in which Eliot

      had detected an alarming number of “undesired alterations made by the

      a n o t e o n t h e t e x t

      5 3

      printers” of the Criterion. Despite his e¤orts to remove these, the Criterion still has eleven variants when collated against the Boni and Liveright text.

      Two of these are substantives ( B’s “And went on in sunlight” at line 10 be-

      comes C’s “And went on in the sunlight,” while B’s “One must be so careful these days” at line 58 becomes C’s “One must be so careful in these days”).

      Five are the result of quotation marks or inverted commas having been

      added to speeches (ll. 15, 16, 46, 47, 59), and two more are minor alterations

      of punctuation (the em dash is removed from line 37, the first exclamation

      point in line 76 is changed to a comma). One is a change of font (lines 31–34

      are changed from italics to roman), and one is the addition of a blank line

      of space between lines 41 and 42. The Dial, instead, makes nine changes to

      the Boni and Liveright text. Three result from attempting to rationalize the

      treatment of quotations in a foreign language. Whereas the Boni and Live-

      right text had given lines 31–34 in italics but also used roman for lines 11, 42,

      and 76, the Dial text aimed for consistency and placed them all in italics

      (the Criterion text had tried to achieve consistency by the reverse procedure, putting lines 31–34 in roman). Another variant results from a similar attempt to rationalize capitalization. Since “hyacinth” was lowercase in lines

      35 and 36, the Dial made “hyacinth” in lines 37 lowercase as well. Two more were spelling changes, altering the British usage “cruellest” to the American

      “cruelest” and correcting Liveright’s erroneous German “Od’” to “Öd’.”

      Yet another two were alterations of punct
    uation, eliminating the apparently

      superfluous comma at the end of line 26 and (in conformity with house

      style) dropping the period after “Mrs.” One was a more serious error, the

      dropping of the blank line between lines 42 and 43. Minute variants in

      the spelling of three other words in the notes are recorded in the historical

      collation.

      5. Unpublished letters from T. S. Eliot to Hermann Hesse, 24 and 31 May 1922,

      Schweizerisches Literaturarchiv; unpublished letter from T. S. Eliot to Ernst

      Curtius, 9 July 1922, Universitätsbibliothek, Bonn.

      6. See A. D. Moody, Thomas Stearns Eliot: Poet (Cambridge: Cambridge Univer-

      sity Press, 1979), 303.

      7. “More widely accepted scholarly reading” understates the case. I know of no

      edition of the poem which reads “ceu.” But the problem is more complicated

      than a simple opposition between “ceu” and “uti.” Briefly, there are three

      manuscripts which contain the Pervigilium Veneris. One is the Codex Pitho-

      eanus, named after Pierre Pithou (1539–1595), a French humanist who

      published the first edition of the poem in 1577. Another is the Codex Salma-

      sianus, so called from the Latin form ( Salmasius) of the name of Claude de

      Saumaise (1588–1653), a French scholar who owned it. In 1871 a third manu-

      script was discovered, now in Vienna and hence known as the Codex Vindo-

      bonensis, which is a copy of a lost manuscript, one made by the humanist

      Jacopo Sannazaro (1457–1530) sometime between 1503 and 1505. The three

      have di¤erent readings of the opening words to this line:

      5 4

      a n o t e o n t h e t e x t

      Pithoeanus:

      quando faciam ut celidon

      Salmasianus:

      quando fiam ut caelidon

      Vindobonensis:

      quando faciam ut chelidon

      Since the Codex Salmasianus is older than Pithoeanus by two centuries,

      scholars have generally preferred its reading of fiam over faciam. Since chelidon (or “swallow”) is the more correct and attested way of rendering this

      Greek word in ancient or late antique Latin, they have overwhelmingly cho-

      sen it over celidon and caelidon, a decision supported after 1871 by the testimony of Vindobonensis. The critical problem is the line’s third word, ut,

      which makes no sense metrically. Another syllable is needed. In 1644 An-

      dreas Rivinus (or Andreas Bachmann, 1601–1656) suggested uti as a specu-

      lative emendation. A slender majority of scholars have since adopted this

      reading, which makes good sense; yet ceu would also be a plausible emenda-

      tion, though it would depart more sharply from the testimony of the manu-

      scripts. I have examined some thirty editions of the poem and not found

      one which reads ceu. But ceu is clearly the reading, or even misreading, that Eliot had stored in his memory when he wrote The Waste Land, and throughout the period 1922–1925, when he was still actively involved with the text’s

      evolution.

      8. Moody, Eliot, 307.

      9. Daniel Woodward, “Notes on the Publishing History and Text of The Waste

      Land, ” Papers of the Bibliographical Society of America 58 (1964): 262.

      10. Letter from T. S. Eliot to Daniel Woodward, 26 June 1963, cited in Wood-

      ward, “Notes,” 264.

      t h e w a s t e l a n d

      The Waste Land

      “Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla

      pendere, et cum illi pueri dicerent: Sivbulla tiv qevlei"; respondebat

      illa: ajpoqanei'n qevlw.”

      For Ezra Pound

      il miglior fabbro

      i . t h e b u r i a l o f t h e d e a d

      April is the cruellest month, breeding

      Lilacs out of the dead land, mixing

      Memory and desire, stirring

      Dull roots with spring rain.

      Winter kept us warm, covering

      5

      Earth in forgetful snow, feeding

      A little life with dried tubers.

      Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

      With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

      And went on in sunlight, into the Hofgarten,

      10

      And drank co¤ee, and talked for an hour.

      Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

      And when we were children, staying at the archduke’s,

      My cousin’s, he took me out on a sled,

      And I was frightened. He said, Marie,

      15

      Marie, hold on tight. And down we went.

      5 7

      5 8

      t h e w a s t e l a n d

      In the mountains, there you feel free.

      I read, much of the night, and go south in the winter.

      What are the roots that clutch, what branches grow

      Out of this stony rubbish? Son of man,

      20

      You cannot say, or guess, for you know only

      A heap of broken images, where the sun beats,

      And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

      And the dry stone no sound of water. Only

      There is shadow under this red rock,

      25

      (Come in under the shadow of this red rock),

      And I will show you something di¤erent from either

      Your shadow at morning striding behind you

      Or your shadow at evening rising to meet you;

      I will show you fear in a handful of dust.

      30

      Frisch weht der Wind

      Der Heimat zu,

      Mein Irisch Kind,

      Wo weilest du?

      “You gave me hyacinths first a year ago;

      35

      “They called me the hyacinth girl.”

      —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

      Your arms full, and your hair wet, I could not

      Speak, and my eyes failed, I was neither

      Living nor dead, and I knew nothing,

      40

      Looking into the heart of light, the silence.

      Öd’ und leer das Meer.

      Madame Sosostris, famous clairvoyante,

      Had a bad cold, nevertheless

      Is known to be the wisest woman in Europe,

      45

      With a wicked pack of cards. Here, said she,

      Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

      (Those are pearls that were his eyes. Look!)

      Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

      The lady of situations.

      50

      t h e w a s t e l a n d

      5 9

      Here is the man with three staves, and here the Wheel,

      And here is the one-eyed merchant, and this card,

      Which is blank, is something he carries on his back,

      Which I am forbidden to see. I do not find

      The Hanged Man. Fear death by water.

      55

      I see crowds of people, walking round in a ring.

      Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

      Tell her I bring the horoscope myself:

      One must be so careful these days.

      Unreal City,

      60

      Under the brown fog of a winter dawn,

      A crowd flowed over London Bridge, so many,

      I had not thought death had undone so many.

      Sighs, short and infrequent, were exhaled,

      And each man fixed his eyes before his feet.

      65

      Flowed up the hill and down King William Street,

      To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

      With a dead sound on the final stroke of nine.

      There I saw one I knew, and s
    topped him, crying: “Stetson!

      “You who were with me in the ships at Mylae!

      70

      “That corpse you planted last year in your garden,

      “Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

      “Or has the sudden frost disturbed its bed?

      “Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,

      “Or with his nails he’ll dig it up again!

      75

      “You! hypocrite lecteur! —mon semblable, —mon frère!”

      i i . a g a m e o f c h e s s

      The Chair she sat in, like a burnished throne,

      Glowed on the marble, where the glass

      Held up by standards wrought with fruited vines

      From which a golden Cupidon peeped out

      80

      (Another hid his eyes behind his wing)

      Doubled the flames of sevenbranched candelabra

      Reflecting light upon the table as

      The glitter of her jewels rose to meet it,

      6 0

      t h e w a s t e l a n d

      From satin cases poured in rich profusion;

      85

      In vials of ivory and coloured glass

      Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

      Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused

      And drowned the sense in odours; stirred by the air

      That freshened from the window, these ascended

      90

      In fattening the prolonged candle-flames,

      Flung their smoke into the laquearia,

      Stirring the pattern on the co¤ered ceiling.

      Huge sea-wood fed with copper

      Burned green and orange, framed by the coloured stone,

      95

      In which sad light a carvèd dolphin swam.

      Above the antique mantel was displayed

      As though a window gave upon the sylvan scene

      The change of Philomel, by the barbarous king

      So rudely forced; yet there the nightingale

      100

      Filled all the desert with inviolable voice

      And still she cried, and still the world pursues,

      “Jug Jug” to dirty ears.

      And other withered stumps of time

      Were told upon the walls; staring forms

      105

      Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.

      Footsteps shuºed on the stair.

      Under the firelight, under the brush, her hair

      Spread out in fiery points

      Glowed into words, then would be savagely still.

      110

      “My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

      “Speak to me. Why do you never speak? Speak.

      “What are you thinking of? What thinking? What?

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026