Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Delphi Complete Works of Sophocles

    Page 24
    Prev Next


      Nay, do not, son; but, even as thou hast sworn,

      Convey me home, and thou, in Scyros dwelling,

      [1369-1402] Leave to their evil doom those evil men.

      So thou shalt win a twofold gratitude

      From me and from my father, and not seem,

      Helping vile men, to be as vile as they.

      NEO. ’Tis fairly spoken. Yet I would that thou

      Relying on my word and on Heaven’s aid,

      Would’st voyage forth from Lemnos with thy friend.

      PHI. Mean’st thou to Troy, and to the hateful sons

      Of Atreus, me, with this distressful limb?

      NEO. Nay, but to those that will relieve the pain

      Of thy torn foot and heal thee of thy plague.

      PHI. Thy words are horrible. What mean’st thou, boy?

      NEO. The act I deem the noblest for us both.

      PHI. Wilt thou speak so? Where is thy fear of Heaven?

      NEO. Why should I fear, when I see certain gain?

      PHI. Gain for the sons of Atreus, or for me?

      NEO. Methinks a friend should give thee friendly counsel.

      PHI. Friendly, to hand me over to my foes?

      NEO. Ah, be not hardened in thy misery!

      PHI. I know thou wilt ruin me by what thou speakest.

      NEO. Not I. The case is dark to thee, I see.

      PHI. I know the Atreidae cast me on this rock.

      NEO. But how, if they should save thee afterward?

      PHI. They ne’er shall make me see Troy with my will.

      NEO. Hard is my fortune, then, if by no sleight

      Of reasoning I can draw thee to my mind.

      For me, ‘twere easiest to end speech, that thou

      Might’st live on as thou livest in hopeless pain.

      PHI. Then leave me to my fate! — But thou hast touched

      My right hand with thine own, and given consent

      To bear me to my home. Do this, dear son!

      And do not linger to take thought of Troy.

      Enough that name hath echoed in my groans.

      NEO. If thou wilt, let us be going.

      PHI. Nobly hast thou said the word.

      [1402-1436] NEO. Lean thy steps on mine.

      PHI. As firmly as my foot will strength afford.

      NEO. Ah! but how shall I escape Achaean anger?

      PHI. Do not care!

      NEO. Ah! but should they spoil my country!

      PHI. I to shield thee will be there.

      NEO. How to shield me, how to aid me?

      PHI. With the shafts of Heracles

      I will scare them.

      NEO. Give thy blessing to this isle, and come in peace.

      HERACLES appears from above.

      HERACLES. First, son of Poeas, wait till thou hast heard

      The voice of Heracles, and weighed his word.

      Him thou beholdest from the Heavenly seat

      Come down, for thee leaving the blest retreat,

      To tell thee all high Zeus intends, and stay

      Thy purpose in the journey of to-day.

      Then hear me, first how after my long toils

      By strange adventure I have found and won

      Immortal glory, which thine eyes perceive;

      And the like lot, I tell thee, shall be thine,

      After these pains to rise to glorious fame.

      Sailing with this thy comrade to Troy-town,

      First thou shalt heal thee from thy grievous sore,

      And then, being singled forth from all the host

      As noblest, thou shalt conquer with that bow

      Paris, prime author of these years of harm,

      And capture Troy, and bear back to thy hall

      The choicest guerdon, for thy valour’s meed,

      To Oeta’s vale and thine own father’s home.

      But every prize thou tak’st be sure thou bear

      Unto my pyre, in memory of my bow.

      This word, Achilles’ offspring, is for thee

      No less. For, as thou could’st not without him,

      So, without thee, he cannot conquer Troy.

      Then, like twin lions hunting the same hill,

      [1437-1471] Guard thou him, and he thee! and I will send

      Asclepius Troyward to relieve thy pain.

      For Ilion now a second time must fall

      Before the Herculean bow. But, take good heed,

      Midst all your spoil to hold the gods in awe.

      For our great Father counteth piety

      Far above all. This follows men in death,

      And fails them not when they resign their breath.

      PHI. Thou whom I have longed to see,

      Thy dear voice is law to me.

      NEO. I obey with gladdened heart.

      HER. Lose no time: at once depart!

      Bright occasion and fair wind

      Urge your vessel from behind.

      PHI. Come, let me bless the region ere I go.

      Poor house, sad comrade of my watch, farewell!

      Ye nymphs of meadows where soft waters flow

      Thou ocean headland, pealing thy deep knell,

      Where oft within my cavern as I lay

      My hair was moist with dashing south-wind’s spray,

      And ofttimes came from Hermes’ foreland high

      Sad replication of my storm-vext cry;

      Ye fountains and thou Lycian water sweet, —

      I never thought to leave you, yet my feet

      Are turning from your paths, — we part for aye.

      Farewell! and waft me kindly on my way,

      O Lemnian earth enclosed by circling seas,

      To sail, where mighty Fate my course decrees,

      And friendly voices point me, and the will

      Of that heroic power, who doth this act fulfil.

      CH. Come now all in one strong band;

      Then, ere loosing from the land,

      Pray we to the nymphs of sea

      Kind protectresses to be,

      Till we touch the Trojan strand.

      ELECTRA

      Translated by Lewis Campbell

      Generally believed to have been written towards the end of Sophocles’ career, Electra is set in the city of Argos a few years after the Trojan war. The tragedy concerns Electra and Orestes’ vengeance on their mother Clytemnestra and Aegisthus for the murder of their father, Agamemnon. In the drama, Orestes arrives with his friend Pylades, son of Strophius, and a tutor. They have devised a plan where they will arrive in disguise, announcing that Orestes has died in a chariot accident and that they are delivering an urn with his remains.

      Electra laments over her father, first on her own, then in lyrics with the newly-arrived chorus. She bitterly argues first with her sister Chrysothemis over her accommodation with her father’s killers and then with her mother over her father’s murder. Her only hope is that one day her brother will return to avenge him. When the messenger arrives with news of the death of Orestes, Clytemnestra is relieved to hear these tidings. Electra however is devastated. Chrysothemis then enters: she has seen some offerings at the tomb of Agamemnon and concludes that Orestes has returned. Electra dismisses her arguments, certain that Orestes is now dead. She suddenly turns to her sister with a proposal to kill Aegisthus, but Chrysothemis refuses to help, pointing out the impracticability of the plan.

      After a choral ode Orestes arrives, carrying the urn supposedly containing his ashes. He does not recognise Electra, nor does she recognise her brother. He gives her the urn and she delivers a moving lament over it, unaware that her brother is in fact standing alive next to her. Now realising the truth, Orestes reveals his identity to his emotional sister. She is overjoyed that he is alive, but in their excitement they nearly reveal his identity, and the tutor comes out from the palace to urge them on. Orestes and Pylades enter the house and slay his mother Clytemnestra. As Aegisthus returns home, they quickly put her corpse under a sheet and present it to him as the body of Orestes. He lifts the veil to discover who it really is, and Orestes then reveals
    himself. They escort Aegisthus off set to be killed at the hearth, the same location Agamemnon was slain. The play ends here, before the death of Aegisthus is announced.

      ‘Electra and Orestes’ by Alfred Church

      CONTENTS

      DRAMATIS PERSONAE

      ARGUMENT

      ELECTRA

      ‘Electra Receiving the Ashes of Her Brother Orestes’ by Jean Baptiste Joseph Wicar, 1826

      DRAMATIS PERSONAE

      An Old Man, formerly one of the retainers of Agamemnon.

      ORESTES, son of Agamemnon and Clytemnestra.

      ELECTRA, sister of Orestes.

      CHORUS of Argive Women.

      CHRYSOTHEMIS, sister of Orestes and Electra.

      CLYTEMNESTRA.

      AEGISTHUS.

      PYLADES appears with ORESTES, but does not speak.

      SCENE. Mycenae: before the palace of the Pelopidae.

      ARGUMENT

      Agamemnon on his return from Troy, had been murdered by his wife Clytemnestra and her paramour Aegisthus, who had usurped the Mycenean throne. Orestes, then a child, had been rescued by his sister Electra, and sent into Phocis with the one servant who remained faithful to his old master. The son of Agamemnon now returns, being of a full age, accompanied by this same attendant and his friend Pylades, with whom he has already concerted a plan for taking vengeance on his father’s murderers, in obedience to the command of Apollo.

      Orestes had been received in Phocis by Strophius, his father’s friend. Another Phocian prince, named Phanoteus, was a friend of Aegisthus.

      ELECTRA

      ORESTES and the Old Man — PYLADES is present.

      OLD MAN. Son of the king who led the Achaean host

      Erewhile beleaguering Troy, ’tis thine to day

      To see around thee what through many a year

      Thy forward spirit hath sighed for. Argolis

      Lies here before us, hallowed as the scene

      Of Io’s wildering pain: yonder, the mart

      Named from the wolf slaying God, and there, to our left,

      Hera’s famed temple. For we reach the bourn

      Of far renowned Mycenae, rich in gold

      And Pelops’ fatal roofs before us rise,

      Haunted with many horrors, whence my hand,

      Thy murdered sire then lying in his gore,

      Received thee from thy sister, and removed

      Where I have kept thee safe and nourished thee

      To this bright manhood thou dost bear, to be

      The avenger of thy father’s bloody death.

      Wherefore, Orestes, and thou, Pylades,

      Dearest of friends, though from a foreign soil,

      Prepare your enterprise with speed. Dark night

      Is vanished with her stars, and day’s bright orb

      Hath waked the birds of morn into full song.

      Now, then, ere foot of man go forth, ye two

      Knit counsels. ’Tis no time for shy delay:

      The very moment for your act is come.

      OR. Kind faithful friend, how well thou mak’st appear

      Thy constancy in service to our house!

      As some good steed, aged, but nobly bred,

      Slacks not his spirit in the day of war,

      But points his ears to the fray, even so dost thou

      Press on and urge thy master in the van.

      Hear, then, our purpose, and if aught thy mind,

      [30-71] Keenly attent, discerns of weak or crude

      In this I now set forth, admonish me.

      I, when I visited the Pythian shrine

      Oracular, that I might learn whereby

      To punish home the murderers of my sire,

      Had word from Phoebus which you straight shall hear:

      ‘No shielded host, but thine own craft, O King!

      The righteous death-blow to thine arm shall bring.’

      Then, since the will of Heaven is so revealed,

      Go thou within, when Opportunity

      Shall marshal thee the way, and gathering all

      Their business, bring us certain cognizance.

      Age and long absence are a safe disguise;

      They never will suspect thee who thou art.

      And let thy tale be that another land,

      Phocis, hath sent thee forth, and Phanoteus,

      Than whom they have no mightier help in war.

      Then, prefaced with an oath, declare thy news,

      Orestes’ death by dire mischance, down-rolled

      From wheel-borne chariot in the Pythian course.

      So let the fable be devised; while we,

      As Phoebus ordered, with luxuriant locks

      Shorn from our brows, and fair libations, crown

      My father’s sepulchre, and thence return

      Bearing aloft the shapely vase of bronze

      That’s hidden hard by in brushwood, as thou knowest,

      And bring them welcome tidings, that my form

      Is fallen ere now to ashes in the fire.

      How should this pain me, in pretence being dead,

      Really to save myself and win renown?

      No saying bodes men ill, that brings them gain.

      Oft have I known the wise, dying in word,

      Return with glorious salutation home.

      So lightened by this rumour shall mine eye

      Blaze yet like bale-star on mine enemies.

      O native earth! and Gods that hold the land,

      Accept me here, and prosper this my way!

      Thou, too, paternal hearth! To thee I come,

      Justly to cleanse thee by behest from heaven.

      Send me not bootless, Gods, but let me found

      [72-101] A wealthy line of fair posterity!

      I have spoken. To thy charge! and with good heed

      Perform it. We go forth. The Occasion calls,

      Great taskmaster of enterprise to men.

      ELECTRA (within). Woe for my hapless lot!

      OLD M. Hark! from the doors, my son, methought there came

      A moaning cry, as of some maid within.

      OR. Can it be poor Electra? Shall we stay,

      And list again the lamentable sound?

      OLD M. Not so. Before all else begin the attempt

      To execute Apollo’s sovereign will,

      Pouring libation to thy sire: this makes

      Victory ours, and our success assured.[Exeunt

      Enter ELECTRA.

      MONODY.

      EL. O purest light!

      And air by earth alone

      Measured and limitable, how oft have ye

      Heard many a piercing moan,

      Many a blow full on my bleeding breast,

      When gloomy night

      Hath slackened pace and yielded to the day!

      And through the hours of rest,

      Ah! well ’tis known

      To my sad pillow in yon house of woe,

      What vigil of scant joyance keeping,

      Whiles all within are sleeping,

      For my dear father without stint I groan,

      Whom not in bloody fray

      The War-god in the stranger-land

      Received with hospitable hand,

      But she that is my mother, and her groom,

      As woodmen fell the oak,

      Cleft through the skull with murdering stroke.

      And o’er this gloom

      No ray of pity, save from only me,

      Goes forth on thee,

      [101-136] My father, who didst die

      A cruel death of piteous agony.

      But ne’er will I

      Cease from my crying and sad mourning lay,

      While I behold the sky,

      Glancing with myriad fires, or this fair day.

      But, like some brood-bereavèd nightingale,

      With far-heard wail,

      Here at my father’s door my voice shall sound.

      O home beneath the ground!

      Hades unseen, and dread Persephonè,

      And darkling Hermes, and the Curse revered,

      And ye, E
    rinyës, of mortals feared,

      Daughters of Heaven, that ever see

      Who die unjustly, who are wronged i’ the bed

      Of those they wed,

      Avenge our father’s murder on his foe!

      Aid us, and send my brother to my side;

      Alone I cannot longer bide

      The oppressive strain of strength-o’ermastering woe.

      CHORUS (entering).

      O sad Electra, childI 1 Of a lost mother, why still flow

      Unceasingly with lamentation wild

      For him who through her treachery beguiled,

      Inveigled by a wife’s deceit,

      Fallen at the foul adulterer’s feet,

      Most impiously was quelled long years ago?

      Perish the cause! if I may lawfully pray so.

      EL. O daughters of a noble line,

      Ye come to soothe me from my troublous woe.

      I see, I know:

      Your love is not unrecognized of mine.

      But yet I will not seem as I forgot,

      Or cease to mourn my hapless father’s lot.

      Oh, of all love

      That ever may you move,

      This only boon I crave —

      Leave me to rave!

      CH. Lament, nor praying breathI 2 [137-172]

      Will raise thy sire, our honoured chief,

      From that dim multitudinous gulf of death.

      Beyond the mark, due grief that measureth,

      Still pining with excess of pain

      Thou urgest lamentation vain,

      That from thy woes can bring thee no relief.

      Why hast thou set thy heart on unavailing grief?

      EL. Senseless were he who lost from thought

      A noble father, lamentably slain!

      I love thy strain,

      Bewildered mourner, bird divinely taught,

      For ‘Itys,’ ‘Itys,’ ever heard to pine.

      O Niobè, I hold thee all divine,

      Of sorrows queen,

      Who with all tearful mien

      Insepulchred in stone

      Aye makest moan.

      CH. Not unto thee alone hath sorrow come,II 1

      Daughter, that thou shouldst carry grief so far

      Beyond those dwellers in the palace-home

      Who of thy kindred are

      And own one source with thee.

      What life hath she,

      Chrysothemis, and Iphianassa bright,

      And he whose light

      Is hidden afar from taste of horrid doom,

      Youthful Orestes, who shall come

      To fair Mycenae’s glorious town,

      Welcomed as worthy of his sire’s renown,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026