Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Collected Poems in English and French

    Page 3
    Prev Next


      divine dogday glass set fair

      stay Scarmilion stay stay

      lay this Huysum on the box

      mind the imago it is he

      hear she must see she must

      all aboard all souls

      half-mast aye aye

      nay

      Da Tagte Es

      redeem the surrogate goodbyes

      the sheet astream in your hand

      who have no more for the land

      and the glass unmisted above your eyes

      Echo's Bones

      asylum under my tread all this day

      their muffled revels as the flesh falls

      breaking without fear or favour wind

      the gantelope of sense and nonsense run

      taken by the maggots for what they are

      1935

      5. SIX POEMS

      Cascando

      1

      why not merely the despaired of

      occasion of

      wordshed

      is it not better abort than be barren

      the hours after you are gone are so leaden

      they will always start dragging too soon

      the grapples clawing blindly the bed of want

      bringing up the bones the old loves

      sockets filled once with eyes like yours

      all always is it better too soon than never

      the black want splashing their faces

      saying again nine days never floated the loved

      nor nine months

      nor nine lives

      2

      saying again

      if you do not teach me I shall not learn

      saying again there is a last

      even of last times

      last times of begging

      last times of loving

      of knowing not knowing pretending

      a last even of last times of saying

      if you do not love me I shall not be loved

      if I do not love you I shall not love

      the churn of stale words in the heart again

      love love love thud of the old plunger

      pestling the unalterable

      whey of words

      terrified again

      of not loving

      of loving and not you

      of being loved and not by you

      of knowing not knowing pretending

      pretending

      I and all the others that will love you

      if they love you

      3

      unless they love you

      1936

      Ooftish

      offer it up plank it down

      Golgotha was only the potegg

      cancer angina it is all one to us

      cough up your T.B. don't be stingy

      no trifle is too trifling not even a thrombus

      anything venereal is especially welcome

      that old toga in the mothballs

      don't be sentimental you won't be wanting it again

      send it along we'll put it in the pot with the rest

      with your love requited and unrequited

      the things taken too late the things taken too soon

      the spirit aching bullock's scrotum

      you won't cure it you won't endure it

      it is you it equals you any fool has to pity you

      so parcel up the whole issue and send it along

      the whole misery diagnosed undiagnosed misdiagnosed

      get your friends to do the same we'll make use of it

      we'll make sense of it we'll put it in the pot with the rest

      it all boils down to blood of lamb

      1938

      Saint-Lô

      Vire will wind in other shadows

      unborn through the bright ways tremble

      and the old mind ghost-forsaken

      sink into its havoc

      1946

      dread nay

      head fast

      in out as dead

      till rending

      long still

      faint stir

      unseal the eye

      till still again

      seal again

      head sphere

      ashen smooth

      one eye

      no hint when to

      then glare

      cyclop no

      one side

      eerily

      on face

      of out spread

      vast in

      the highmost

      snow white

      sheeting all

      asylum head

      sole blot

      faster than where

      in hellice eyes

      stream till

      frozen to

      jaws rail

      gnaw gnash

      teeth with stork

      clack chatter

      come through

      no sense and gone

      while eye

      shocked wide

      with white

      still to bare

      stir dread

      nay to nought

      sudden in

      ashen smooth

      aghast

      glittering rent

      till sudden

      smooth again

      stir so past

      never been

      at ray

      in latibule

      long dark

      stir of dread

      till breach

      long sealed

      dark again

      still again

      so ere

      long still

      long nought

      rent so

      so stir

      long past

      head fast

      in out as dead

      1974

      Roundelay

      on all that strand

      at end of day

      steps sole sound

      long sole sound

      until unbidden stay

      then no sound

      on all that strand

      long no sound

      until unbidden go

      steps sole sound

      long sole sound

      on all that strand

      at end of day

      1976

      thither

      thither

      a far cry

      for one

      so little

      fair daffodils

      march then

      then there

      then there

      then thence

      daffodils

      again

      march then

      again

      a far cry

      again

      for one

      so little

      1976

      PART II

      POEMS IN FRENCH

      with some translations by the author

      1. POEMES 1937–1939

      elles viennent

      autres et pareilles

      avec chacune c'est autre et c'est pareil

      avec chacune l'absence d'amour est autre

      avec chacune l'absence d'amour est pareille

      they come

      different and the same

      with each it is different and the same

      with each the absence of love is different

      with each the absence of love is the same

      à elle l'acte calme

      les pores savants le sexe bon enfant

      l'attente pas trop lente les regrets pas trop longs l'absence

      au service de la présence

      les quelques haillons d'azur dans la tête les points enfin

      morts du coeur

      toute la tardive grâce d'une pluie cessant

      au tomber d'une nuit

      d'août

      à elle vide

      lui pur

      d'amour

      être là sans mâchoires sans dents

      où s'en va le plaisir de perdre

      avec celui à peine inférieur

      de gagner

      et Roscelin et on attend

      adverbe oh petit cadeau

      vide vide sinon des loques de chanson

      mon père m'a donné un mari

    &nbs
    p; ou en faisant la fleur

      qu'elle mouille

      tant qu'elle voudra jusqu'à l'élégie

      des sabots ferrés encore loin des Halles

      ou l'eau de la canaille pestant dans les tuyaux

      ou plus rien

      qu'elle mouille puisque c'est ainsi

      parfasse tout le superflu

      et vienne

      à la bouche idiote à la main formicante

      au bloc cave à l'oeil qui écoute

      de lointains coups de ciseaux argentins

      Ascension

      à travers la mince cloison

      ce jour où un enfant

      prodigue à sa façon

      rentra dans sa famille

      j'entends la voix

      elle est émue elle commente

      la coupe du monde de football

      toujours trop jeune

      en même temps par la fenêtre ouverte

      par les airs tout court

      sourdement

      la houle des fidèles

      son sang gicla avec abondance

      sur les draps sur les pois de senteur sur son mec

      de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières

      sur les grands yeux verts étonnés

      elle rode légère

      sur ma tombe d'air

      La Mouche

      entre la scène et moi

      la vitre

      vide sauf elle

      ventre à terre

      sanglée dans ses boyaux noirs

      antennes affolées ailes liées

      pattes crochues bouche suçant à vide

      sabrant l'azur s'écrasant contre l'invisible

      sous mon pouce impuissant elle fait chavirer

      la mer et le ciel serein

      musique de l'indifférence

      coeur temps air feu sable

      du silence éboulement d'amours

      couvre leurs voix et que

      je ne m'entende plus

      me taire

      bois seul

      bouffe brûle fornique crève seul comme devant

      les absents sont morts les présents puent

      sors tes yeux détourne-les sur les roseaux

      se taquinent-ils ou les aïs

      pas la peine il y a le vent

      et l'état de veille

      ainsi a-t-on beau

      par le beau temps et par le mauvais

      enfermé chez soi enfermé chez eux

      comme si c'était d'hier se rappeler le mammouth

      le dinothérium les premiers baisers

      les périodes glaciaires n'apportant rien de neuf

      la grande chaleur du treizième de leur ère

      sur Lisbonne fumante Kant froidement penché

      rêver en générations de chênes et oublier son père

      ses yeux s'il portait la moustache

      s'il était bon de quoi il est mort

      on n'en est pas moins mangé sans appétit

      par le mauvais temps et par le pire

      enfermé chez soi enfermé chez eux

      Rue de Vaugirard

      à mi-hauteur

      je débraye et béant de candeur

      expose la plaque aux lumières et aux ombres

      puis repars fortifié

      d'un négatif irrécusable

      Dieppe

      encore le dernier reflux

      le galet mort

      le demi-tour puis les pas

      vers les vieilles lumières

      Dieppe

      again the last ebb

      the dead shingle

      the turning then the steps

      towards the lights of old

      Arènes de Lutèce

      De là où nous sommes assis plus haut que les gradins

      je nous vois entrer du côté de la Rue des Arènes,

      hésiter, regarder en l'air, puis pesamment

      venir vers nous à travers le sable sombre,

      de plus en plus laids, aussi laids que les autres,

      mais muets. Un petit chien vert

      entre en courant du côté de la Rue Monge,

      elle s'arrête, elle le suit des yeux,

      il traverse l'arène, il disparait

      derrière le socle du savant Gabriel de Mortillet.

      Elle se retourne, je suis parti, je gravis seul

      les marches rustiques, je touche de ma main gauche

      la rampe rustique, elle est en béton. Elle hésite,

      fait un pas vers la sortie de la Rue Monge, puis me suit.

      J'ai un frisson, c'est moi qui me rejoins,

      c'est avec d'autres yeux que maintenant je regarde

      le sable, les flaques d'eau sous la bruine,

      une petite fille traînant derrière elle un cerceau,

      un couple, qui sait des amoureux, la main dans la main,

      les gradins vides, les hautes maisons, le ciel

      qui nous éclaire trop tard.

      Je me retourne, je suis étonné

      de trouver là son triste visage.

      jusque dans la caverne ciel et sol

      et une à une les vieilles voix

      d'outre-tombe

      et lentement la même lumière

      qui sur les plaines d'Enna en longs viols

      macérait naguère les capillaires

      et les mêmes lois

      que naguère

      et lentement au loin qui éteint

      Proserpine et Atropos

      adorable de vide douteux

      encore la bouche d'ombre

      2. SIX POEMES 1947–1949

      bon bon il est un pays

      où l'oubli où pèse l'oubli

      doucement sur les mondes innommés

      là la tête on la tait la tête est muette

      et on sait non on ne sait rien

      le chant des bouches mortes meurt

      sur la grève il a fait le voyage

      il n'y a rien à pleurer

      ma solitude je la connais allez je la connais mal

      j'ai le temps c'est ce que je me dis j'ai le temps

      mais quel temps os affamé le temps du chien

      du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel

      du rayon qui grimpe ocellé tremblant

      des microns des années ténèbres

      vous voulez que j'aille d'A à B je ne peux pas

      je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces

      oui oui c'est une belle chose que vous avez là une bien

      belle chose

      qu'est-ce que c'est ne me posez plus de questions

      spirale poussière d'instants qu'est-ce que c'est le même

      le calme l'amour la haine le calme le calme

      Mort de A.D.

      et là être là encore là

      pressé contre ma vieille planche vérolée du noir

      des jours et nuits broyés aveuglément

      à être là à ne pas fuir et fuir et être là

      courbé vers l'aveu du temps mourant

      d'avoir été ce qu'il fut fait ce qu'il fit

      de moi de mon ami mort hier l'oeil luisant

      les dents longues haletant dans sa barbe dévorant

      la vie des saints une vie par jour de vie

      revivant dans la nuit ses noirs péchés

      mort hier pendant que je vivais

      et être là buvant plus haut que l'orage

      la coulpe du temps irrémissible

      agrippé au vieux bois témoin des départs

      témoin des retours

      vive morte ma seule saison

      lis blancs chrysanthèmes

      nids vifs abandonnés

      boue des feuilles d'avril

      beaux jours gris de givre

      je suis ce cours de sable qui glisse

      entre le galet et la dune

      la pluie d'été pleut sur ma vie

      sur moi ma vie qui me fuit me poursuit

      et finira le jour de son commencement

      cher instant je te vois

      dans ce rideau de brume qui recule

      où je n'aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants


      et vivrai le temps d'une porte

      qui s'ouvre et se referme

      my way is in the sand flowing

      between the shingle and the dune

      the summer rain rains on my life

      on me my life harrying fleeing

      to its beginning to its end

      my peace is there in the receding mist

      when I may cease from treading these long shifting

      thresholds

      and live the space of a door

      that opens and shuts

      que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions

      où être ne dure qu'un instant où chaque instant

      verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été

      sans cette onde où à la fin

      corps et ombre ensemble s'engloutissent

      que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures

      haletant furieux vers le secours vers l'amour

      sans ce ciel qui s'élève

      sur la poussière de ses lests

      que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui

      regardant par mon hublot si je ne suis pas seul

      à errer et à virer loin de toute vie

      dans un espace pantin

      sans voix parmi les voix

      enfermées avec moi

      what would I do without this world faceless incurious

      where to be lasts but an instant where every instant

      spills in the void the ignorance of having been

      without this wave where in the end

      body and shadow together are engulfed

      what would I do without this silence where the murmurs die

      the pantings the frenzies towards succour towards love

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026