Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Page 9
    Prev Next

    et son antique bouche mutilée. . . .

      La grappe devant lui devient pesante

      et semble fatiguée de sa lourdeur,

      un court moment on frôle l’épouvante

      de cet heureux été trompeur.

      Et son sourire cru, comme il l’infuse

      à tous les fruits de son fier décor;

      partout autour il reconnaît sa ruse

      qui doucement le berce et l’endort.

      IV

      It isn’t justice that balances the scales,

      it’s you, O God of undivided envy,

      who weigh our mistakes.

      You take two hearts, mash them to a pulp,

      and make one immense preternatural heart

      that wants to continue

      to swell . . . . You, indifferent and superb,

      humble the mouth and exalt the word

      to an ignorant sky . . . .

      You break apart the living and send

      their fragments to the void where they belong.

      IV

      Ce n’est pas la justice qui tient la balance précise,

      c’est toi, ô Dieu à l’envie indivise,

      qui pèses nos torts,

      et qui de deux cœurs qu’il meurtrit et triture

      fais un immense cœur plus grand que nature,

      qui voudrait encor

      grandir . . . . Toi, qui indifférent et superbe,

      humilies la bouche et exaltes le verbe

      vers un ciel ignorant . . . .

      Toi qui mutiles les êtres en les ajoutant

      à l’ultime absence dont ils sont des fragments.

      May the God Be Satisfied

      May the god be satisfied

      with our brief shining moment

      before sending a malevolent wave

      that smashes us to pieces.

      There was a time when we saw eye to eye,

      but he survived, persisted,

      while our downcast hearts

      were astonished at his energy.

      20

      Que le dieu se contente de nous,

      de notre instant insigne,

      avant qu’une vague maligne

      nous renverse et pousse à bout.

      Un moment nous étions d’accord:

      lui, qui survit et persiste,

      et nous dont le cœur triste

      s’étonne de son effort.

      What We Are

      Let us recognize each nuance

      of each thing we encounter,

      so that, amidst randomness,

      order will reveal itself.

      What surrounds us wants to be heard.

      Let’s listen to the very end,

      for orchard and road are no different

      from anything we are!

      21

      Dans la multiple rencontre

      faisons à tout sa part,

      afin que l’ordre se montre

      parmi les propos du hasard.

      Tout autour veut qu’on l’écoute—

      écoutons jusqu’au bout;

      car le verger et la route

      c’est toujours nous!

      Equilibrium

      By the sacred law of opposites

      the pope, with all his pomp and finery,

      attracts the devil

      without being any less venerable.

      We often forget that things

      naturally find equilibrium.

      The Tiber has its currents;

      all play wants counter-play.

      I remember Rodin one day

      telling me in his cocky way

      (we were leaving Chartres by train)

      that, at its purest, the cathedral

      stirs up a wind of disdain.

      23

      Combien le pape au fond de son faste,

      sans être moins vénérable,

      par la sainte loi du contraste

      doit attirer le diable.

      Peut-être qu’on compte trop peu

      avec ce mouvant équilibre;

      il y a des courants dans le Tibre:

      tout jeu veut son contre-jeu.

      Je me rappelle Rodin

      qui me dit un jour d’un air mâle

      (nous prenions, à Chartres, le train)

      que, trop pure, la cathédrale

      provoque un vent de dédain.

      The Turn

      We make a great show of repenting.

      Still, we are much too proud.

      If we surrendered

      to all the strong forces,

      what threatens us

      would become changeable:

      calm would turn to hurricane,

      the abyss to an angel’s crucible.

      Don’t be afraid of the turn.

      It’s natural for the Organ to growl

      so that every note of music

      can abound with love.

      24

      C’est qu’il nous faut consentir

      à toutes les forces extrêmes;

      l’audace est notre problème

      malgré le grand repentir.

      Et puis, il arrive souvent

      que ce qu’on affronte, change:

      le calme devient ouragan,

      l’abîme le moule d’un ange.

      Ne craignons pas le détour.

      Il faut que les Orgues grondent,

      pour que la musique abonde

      de toutes les notes de l’amour.

      We Forget

      So often we forget

      the gods’ habit of fighting,

      that we envy pious souls

      their naïve proceedings.

      Pleasing them or being converted

      are both beside the point:

      we must know how to obey

      contradictory orders.

      25

      On a si bien oublié

      les dieux opposés et leurs rites,

      qu’on envie aux âmes confites

      leur naïf procédé.

      Il ne s’agit pas de plaire,

      ni de se convertir,

      pourvu que l’on sache obéir

      aux ordres complémentaires.

      The Fountain

      Yours is the only lesson I want,

      fountain, the one where you fall backward

      into yourself, where everything is risked

      on the celestial return to earth.

      Nothing could serve as a better example

      than the overtones in your murmur,

      O weightless column of the temple,

      who take yourself down by nature!

      Each spout of water falls, and falling,

      changes by the end of its dance.

      I feel like a student trying to emulate

      your richly layered nuance.

      What moves me even more than your song

      is that moment of delirious silence, at night,

      when your headlong momentum stops itself

      like an indrawn breath.

      26: La Fontaine

      Je ne veux qu’une seule leçon, c’est la tienne,

      fontaine, qui en toi-même retombes—

      celle des eaux risquées auxquelles incombe

      ce céleste retour vers la vie terrienne.

      Autant que ton multiple murmure

      rien ne saurait me servir d’exemple;

      toi, ô colonne légère du temple

      qui se détruit par sa propre nature.

      Dans ta chute, combien se module

      chaque jet d’eau qui termine sa danse.

      Que je me sens l’élève, l’émule

      de ton innombrable nuance!

      Mais ce qui plus q
    ue ton chant vers toi me décide

      c’est cet instant d’un silence en délire

      lorsqu’à la nuit, à travers ton élan liquide

      passe ton propre retour qu’un souffle retire.

      My Body

      How sweet sometimes to agree with you,

      O my body, my elder brother,

      how sweet to be strong

      with your strength,

      to feel you, leaf, branch and bark

      and all that you are still becoming,

      you, so close to the spirit,

      so free, so at one

      with the obvious joy

      of being this tree of gestures.

      You slow heaven down

      for a moment, and give it

      a place to call home.

      27

      Qu’il est doux parfois d’être de ton avis,

      frère aîné, ô mon corps,

      qu’il est doux d’être fort

      de ta force,

      de te sentir feuille, tige, écorce

      et tout ce que tu peux devenir encor,

      toi, si près de l’esprit.

      Toi, si franc, si uni

      dans ta joie manifeste

      d’être cet arbre de gestes

      qui, un instant, ralentit

      les allures célestes

      pour y placer sa vie.

      Verger [Orchard]

      I

      Perhaps, dear borrowed language,

      I’ve been emboldened to use you because

      of the rustic word whose unique domain

      has taunted me forever: Verger.

      Pity the poet who must settle for less

      than this comprehensive word, choosing

      between some vague, sinking equivalent,

      and worse, an armed fortress.

      Verger. Only a musical instrument

      could utter such a simple word:

      nectar to bees, a word without equal,

      a word that breathes and waits,

      big enough for the whole history of spring,

      bright, dense and yet transparent,

      a word whose symmetrical syllables

      multiply out of sheer abundance.

      29: Verger

      I

      Peut-être que si j’ai osé t’écrire,

      langue prêtée, c’était pour employer

      ce nom rustique dont l’unique empire

      me tourmentait depuis toujours: Verger.

      Pauvre poète qui doit élire

      pour dire tout ce que ce nom comprend,

      un à peu près trop vague qui chavire,

      ou pire: la clôture qui défend.

      Verger: ô privilège d’une lyre

      de pouvoir te nommer simplement;

      nom sans pareil qui les abeilles attire,

      nom qui respire et attend . . . .

      Nom clair qui cache le printemps antique,

      tout aussi plein que transparent,

      et qui dans ses syllabes symétriques

      redouble tout et devient abondant.

      II

      Which sun pulls

      such heavy desire into its orbit?

      This ardor you speak of,

      where is its firmament?

      Why do we struggle so

      to feel one another’s pleasure?

      Let us all tread lightly.

      The earth is already spinning

      with too much enmity.

      Take a good look at the orchard

      with its undeniable heaviness.

      From that malaise

      comes the happiness of summer.

      II

      Vers quel soleil gravitent

      tant de désirs pesants?

      De cette ardeur que vous dites,

      où est le firmament?

      Pour l’un à l’autre nous plaire,

      faut-il tant appuyer?

      Soyons légers et légères

      à la terre remuée

      par tant de forces contraires.

      Regardez bien le verger:

      c’est inévitable qu’il pèse;

      pourtant de ce même malaise

      il fait le bonheur de l’été.

      III

      Earth was never so real

      as in the light of your branches, O orchard,

      and earth was never lighter

      than in the lacy shadows on your grass.

      You are the meeting place between

      what’s left for us, heaviness, nourishment,

      and the passing touch

      of infinite tenderness.

      The water in the fountain at your center

      is so confused by the marriage

      of this paradox, it barely speaks of it,

      drowsing in its ancient circle.

      III

      Jamais la terre n’est plus réelle

      que dans tes branches, ô verger blond,

      ni plus flottante que dans la dentelle

      que font tes ombres sur le gazon.

      Là se rencontre ce qui nous reste,

      ce qui pèse et ce qui nourrit

      avec le passage manifeste

      de la tendresse infinie.

      Mais à ton centre, la calme fontaine,

      presque dormant en son ancien rond,

      de ce contraste parle à peine,

      tant en elle il se confond.

      IV

      What becomes of the grace

      of all those irrelevant gods,

      obliged by their rough beginnings

      to behave like good little children?

      They make fruit round

      (a divine occupation), they play

      hide-and-seek behind a curtain

      of noise from hungry insects.

      They never disappear

      no matter how often they’re abandoned;

      the ones who sometimes threaten us

      are the gods with idle hands.

      IV

      De leur grâce, que font-ils,

      tous ces dieux hors d’usage,

      qu’un passé rustique engage

      à être sages et puérils?

      Comme voilés par le bruit

      des insectes qui butinent,

      ils arrondissent les fruits

      (occupation divine).

      Car aucun jamais ne s’efface,

      tant soit-il abandonné;

      ceux qui parfois nous menacent

      sont des dieux inoccupés.

      V

      What memories are evoked, what hopes, dear orchard,

      when I look around at you?

      You are a flock of abundance; your shepherd meditates

      as you graze.

      Let me look through your branches, contemplate

      the day turning toward night.

      It’s Sunday: you worked and I rested,

      but did resting do me any good?

      What could be more right than being this shepherd?

      Is it possible that today I left

      a trace of my peace on your apples?

      Because, as you know, I am leaving . . . .

      V

      Ai-je des souvenirs, ai-je des espérances,

      en te regardant, mon verger?

      Tu te repais autour de moi, ô troupeau d’abondance,

      et tu fais penser ton berger.

      Laisse-moi contempler au travers de tes branches

      la nuit qui va commencer.

      Tu as travaillé; pour moi c’était un dimanche—

      mon repos, m’a-t-il avancé?

      D’être berger, qu’y a-t-il de plus juste en somme?

      Se peut-il qu’un peu de ma paix


      aujourd’hui soit entrée doucement dans tes pommes?

      Car tu sais bien, je m’en vais . . . .

      VI

      Wasn’t this whole orchard

      the bright dress around your shoulders?

      And didn’t you feel the comfort

      of sinking your feet into its grass?

      How often it refused to boast,

      impressed us instead by expanding;

      it was the orchard and the waning hour

      that broke through your reluctance.

      Sometimes you had a book. But your gaze,

      haunted by many distractions,

      followed the slow play of patterns

      changing in the mirror of shadows.

      VI

      N’était-il pas, ce verger, tout entier,

      ta robe claire, autour de tes épaules?

      Et n’as-tu pas senti combien console

      son doux gazon qui pliait sous ton pied?

      Que de fois, au lieu de promenade,

      il s’imposait en devenant tout grand;

      et c’était lui et l’heure qui s’évade

      qui passaient par ton être hésitant.

      Un livre parfois t’accompagnait . . . .

      Mais ton regard, hanté de concurrences,

      au miroir de l’ombre poursuivait

      un jeu changeant de lentes ressemblances.

      VII

      Glad orchard, expanding, perfecting

      the countless designs of all these fruits,

      confident that your ancient instincts

      will bow to the urgency of youth,

      what beautiful work, what order is yours!

      It expresses itself in your twisted limbs

      that then, charmed by power,

      burst into the quiet air.

      Your dangers and mine, aren’t they brothers,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026