Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Book of Images

    Page 5
    Prev Next


      Und bin doch manch eines Erbe.

      Mit drei Zweigen hat mein Geschlecht geblüht

      auf sieben Schlössern im Wald,

      und wurde seines Wappens müd

      und war schon viel zu alt; —

      und was sie mir ließen und was ich erwerbe

      zum alten Besitze, ist heimatlos.

      In meinen Händen, in meinem Schooß

      muß ich es halten, bis ich sterbe.

      Denn was ich fortstelle,

      hinein in die Welt,

      fällt,

      ist wie auf eine Welle

      gestellt.

      THE LAST OF HIS LINE

      I have no paternal house,

      nor have I lost one;

      my mother birthed me out

      into the world.

      Here I stand now in the world and go

      ever deeper into the world

      and have my happiness and have my woe

      and have each one alone.

      And yet to many a man am heir.

      My family blossomed with three branches

      on seven castles in the woods,

      and grew weary of its coat of arms

      and was already far too old;—

      and what they left me and what I gained

      of ancient ownership, is homeless.

      In my hands, in my loins

      I have to hold it all, until I die.

      Since whatever I put away

      out into the world

      falls,

      it is as if set down

      upon a wave.

      BANGNIS

      Im welken Walde ist ein Vogelruf,

      der sinnlos scheint in diesem welken Walde.

      Und dennoch ruht der runde Vogelruf

      in dieser Weile, die ihn schuf,

      breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.

      Gefügig räumt sich alles in den Schrei:

      Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,

      der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,

      und die Minute, welche weiter will,

      ist bleich und still, als ob sie Dinge wüßte,

      an denen jeder sterben müßte,

      aus ihm herausgestiegen.

      APPREHENSION

      In the faded forest there is a birdcall

      which seems meaningless in this faded forest.

      And yet the rounded birdcall rests

      in this interim that shaped it,

      wide as a sky upon the faded forest.

      Pliantly everything makes room in the cry:

      The whole land seems to lie in it soundlessly,

      the great wind seems to nestle up inside,

      and the moment, which wants to go on,

      has, pale and silent, as if it knew things

      for which anyone would have to die,

      risen out of it.

      KLAGE

      O wie ist alles fern

      und lange vergangen.

      Ich glaube, der Stern,

      von welchem ich Glanz empfange,

      ist seit Jahrtausenden tot.

      Ich glaube, im Boot,

      das vorüberfuhr,

      hörte ich etwas Banges sagen.

      Im Hause hat eine Uhr

      geschlagen …

      In welchem Haus?…

      Ich möchte aus meinem Herzen hinaus

      unter den großen Himmel treten.

      Ich möchte beten.

      Und einer von allen Sternen

      müßte wirklich noch sein.

      Ich glaube, ich wüßte,

      welcher allein

      gedauert hat, —

      welcher wie eine weiße Stadt

      am Ende des Strahls in den Himmeln steht …

      LAMENT

      How everything is far away

      and long deceased.

      I think now, that the star

      whose brightness reached me

      has been dead for a thousand years.

      I think now, that in the boat

      which slipped past

      I heard something fearful being said.

      Inside the house a clock

      just struck …

      Inside what house?…

      I would like to step out of my heart’s door

      and be under the great sky.

      I would like to pray.

      And surely one of all those stars

      must still exist.

      I think now, that I know

      which one alone

      has lasted,—

      which one like a white city

      stands at its light’s end in the sky …

      EINSAMKEIT

      Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

      Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

      von Ebenen, die fern sind und entlegen,

      geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

      Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

      Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

      wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen

      und wenn die Lieber, welche nichts gefunden,

      enttäuscht und traurig von einander lassen;

      und wenn die Menschen, die einander hassen,

      in einem Bett zusammen schlafen müssen:

      dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen …

      SOLITUDE

      Solitude is like a rain.

      It rises from the sea toward evening;

      from plains, which are distant and remote,

      it goes to the sky, which always has it.

      And only then it falls from the sky on the city.

      It rains down in the in-between hours,

      when all the crooked streets turn toward morning,

      and when the bodies, which found nothing,

      leave each other feeling sad and disappointed;

      and when the people, who hate each other,

      have to sleep together in one bed:

      then solitude flows with the rivers …

      HERBSTTAG

      Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren laß die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

      gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

      dränge sie zur Vollendung hin und jage

      die letzte Süße in den schweren Wein.

      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

      und wird in den Alleen hin und her

      unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

      AUTUMN DAY

      Lord: it is time. The summer was immense.

      Lay your shadows on the sundials,

      and on the meadows let the winds go free.

      Command the last fruits to be full;

      give them just two more southern days,

      urge them on to completion and chase

      the last sweetness into the heavy wine.

      Who has no house now, will never build one.

      Who is alone now, will long remain so,

      will stay awake, read, write long letters

      and will wander restlessly up and down

      the tree-lined streets, when the leaves are drifting.

      ERINNERUNG

      Und du wartest, erwartest das Eine,

      das dein Leben unendlich vermehrt;

      das Mächtige, Ungemeine,

      das Erwachen der Steine,

      Tiefen, dir zugekehrt.

      Es dämmern im Bücherständer

      die Bände in Gold und Braun;

      und du denkst an durchfahrene Länder,

      an Bilder, an die Gewänder

      wiederverlorener Fraun.

      Und da weißt du auf einmal: das war es.

      Du erhebst dich, und vor dir steht

      eines vergangenen Jahres

      Angst und Gestalt und Gebet.

      MEMORY

      And you wait, await the one thing

      that will infinitely increase your life;


      the gigantic, the stupendous,

      the awakening of stones,

      depths turned round toward you.

      The volumes in brown and gold

      flicker dimly on the bookshelves;

      and you think of lands traveled through,

      of paintings, of the garments

      of women found and lost.

      And then all at once you know: that was it.

      You rise, and there stands before you

      the fear and prayer and shape

      of a vanished year.

      ENDE DES HERBSTES

      Ich sehe seit einer Zeit,

      wie alles sich verwandelt.

      Etwas steht auf und handelt

      und tötet und tut Leid.

      Von Mal zu Mal sind all

      die Gärten nicht dieselben;

      von den gilbenden zu der gelben

      langsamen Verfall:

      wie war der Weg mir weit.

      Jetzt bin ich bei den leeren

      und schaue durch alle Alleen.

      Fast bis zu den fernen Meeren

      kann ich den ernsten schweren

      verwehrenden Himmel sehn.

      END OF AUTUMN

      I have seen for some time

      how everything is changing.

      Something rises and acts

      and kills and causes grief.

      From one time to the next

      all the gardens now are not the same;

      from the yellowing to the

      golden slow decay;

      how long that path has been.

      Now I stand amid emptiness

      and gaze down all avenues.

      Almost to the distant oceans

      I can see the solemn ponderous

      relentlessly denying sky.

      HERBST

      Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

      als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

      sie fallen mit verneinender Gebärde.

      Und in den Nächten fällt die schwere Erde

      aus allen Sternen in die Einsamkeit.

      Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

      Und sieh dir andre an: es ist in allen.

      Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

      unendlich sanft in seinen Händen hält.

      AUTUMN

      The leaves are falling, falling as if from far off,

      as if in the heavens distant gardens withered;

      they fall with gestures that say “no.”

      And in the nights the heavy earth falls

      from all the stars into aloneness.

      We are all falling. This hand is falling.

      And look at the others: it is in them all.

      And yet there is One who holds this falling

      with infinite softness in his hands.

      AM RANDE DER NACHT

      Meine Stube und diese Weite,

      wach über nachtendem Land, —

      ist Eines. Ich bin eine Saite,

      über rauschende breite

      Resonanzen gespannt.

      Die Dinge sind Geigenleiber,

      von murrendem Dunkel voll;

      drin träumt das Weinen der Weiber,

      drin rührt sich im Schlafe der Groll

      ganzer Geschlechter …

      Ich soll

      silbern erzittern: dann wird

      Alles unter mir leben,

      und was in den Dingen irrt,

      wird nach dem Lichte streben,

      das von meinem tanzenden Tone,

      um welchen der Himmel wellt,

      durch schmale, schmachtende Spalten

      in die alten

      Abgründe ohne

      Ende fällt …

      ON THE EDGE OF NIGHT

      My room and this vastness,

      awake over the darkening land,—

      are one. I am a string,

      stretched tightly over wide

      raging resonances.

      Things are violin-bodies

      full of murmuring darkness:

      in it dreams the weeping of women,

      in it the grudge of whole

      generations stirs in its sleep …

      I shall vibrate

      like silver; then everything

      beneath me will live,

      and whatever wanders lost in things

      will strive toward the light

      that from my dancing tone—

      around which the heavens pulse—

      through thin, pining rifts

      into the old

      abysses endlessly

      falls …

      GEBET

      Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind

      ganz weiße Dinge, rote, bunte Dinge,

      verstreute Farben, die erhoben sind

      zu Einem Dunkel Einer Stille, — bringe

      doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,

      das du erwirbst und überredest. Spielen

      denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?

      Würde sich denn mein Angesicht

      noch immer störend von den Gegenständen

      abheben? Urteile nach meinen Händen:

      Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?

      Ist nicht der Ring selbst schlicht

      an meiner Hand, und liegt das Licht

      nicht ganz so, voll Vertrauen, über ihnen, —

      als ob sie Wege wären, die, beschienen,

      nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel? ..

      PRAYER

      Night, still night, into which are woven

      purely white things, red, brightly mottled things,

      scattered colors, which are raised up

      into One Darkness’s One Stillness,—include me

      also in the weft of that rich manifold

      which you acquire and persuade. Do my senses

      really still play too much with light?

      Shall my face not forever stand out

      as a disturbance in the world of

      objects? Judge by my hands:

      Do they not lie there like tool and thing?

      Is not the ring itself simply

      on my hand, and does not the light

      lie exactly so, full of trust, over them,—

      as if they were paths, which, brightly lit,

      do not branch differently in darkness?…

      FORTSCHRITT

      Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,

      als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.

      Immer verwandter werden mir die Dinge

      und alle Bilder immer angeschauter.

      Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:

      Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche

      ich in die windigen Himmel aus der Eiche,

      und in den abgebrochnen Tag der Teiche

      sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.

      PROGRESS

      And again my inmost life rushes louder,

      as if it moved now between steeper banks.

      Objects become ever more related to me,

      and all pictures ever more perused.

      I feel myself more trusting in the nameless:

      with my senses, as with birds, I reach

      into the windy heavens from the oak,

      and into the small ponds’ broken-off day

      my feeling sinks, as if it stood on fishes.

      VORGEFÜHL

      Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.

      Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,

      während die Dinge unten sich noch nicht rühren:

      die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;

      die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

      Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.

      Und breite mich aus und falle in mich hinein

      und werfe mich ab und bin ganz allein

      in dem großen Sturm.

      PRESENTIMENT

      I am like a flag surrounded by distances.

      I sense the winds that are coming, and must live them,

      while the t
    hings down below don’t yet stir:

      the doors still close softly, and in the chimneys there’s silence;

      the windows don’t tremble yet, and the dust is still calm.

      Then I know the storms already and grow embroiled like the sea.

      And spread myself out and plunge deep inside myself

      and cast myself off and am entirely alone

      in the great storm.

      STURM

      Wenn die Wolken, von Stürmen geschlagen,

      jagen:

      Himmel von hundert Tagen

      über einem einzigen Tag —:

      Dann fühl ich dich, Hetman, von fern

      (der du deine Kosaken gern

      zu dem größesten Herrn

      führen wolltest).

      Deinen waagrechten Nacken

      fühl ich, Mazeppa.

      Dann bin auch ich an das rasende Rennen

      eines rauchenden Rückens gebunden;

      alle Dinge sind mir verschwunden,

      nur die Himmel kann ich erkennen:

      Überdunkelt und überschienen

      lieg ich flach unter ihnen,

      wie Ebenen liegen;

      meine Augen sind offen wie Teiche,

      und in ihnen flüchtet das gleiche

      Fliegen.

      STORM

      When the clouds, driven by storms,

      stampede:

      skies of a hundred daytimes

      above a single day—:

      Then I feel you, hetman, from afar

      (you, who would gladly lead

      your cossacks over

      to the strongest lord).

      Your neck level with the ground

      I feel, Mazeppa.

      Then I too am bound to the wild-eyed

      racing of a smoking back;

      all things have disappeared from me,

      I can only recognize the sky:

      Blanketed by darkness and bathed by light

      I lie flat beneath it

      the way plains lie;

      my eyes are open like ponds,

      and the same flying

      flees in them …

      ABEND IN SKÅNE

      Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus

      tret ich aus seiner Dämmerung heraus

      in Ebene und Abend. In den Wind,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026