Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Negative Space

    Page 8
    Prev Next


      but the room on the second floor stays damp and cold, vacant.

      My aunt shows a scar on her knee

      from her youth, caused by a nail on a wooden staircase—

      she tells the same story over and over again.

      I never understood what she was looking for,

      those summer evenings on the roof,

      but I imagine the sad creaking on the stairs, her solemn descent,

      her cadence, like all other cadences, without nails, without wounds.

      LOST IN TRANSLATION

      Dusk. The moon glides over abandoned houses

      that stir like sleeping babies. Smoke still puffs out of

      three or four chimneys. A dog’s unanswered bark.

      A gate closes. The light on the porch flickers from a sneeze.

      Behind windows

      you can see the shadows of a few people stuck between two epochs

      like words lost in translation.

      The closest school is now two hours away.

      The church even farther;

      it’s useless to burn incense for just twenty souls.

      Those who have left never return.

      They only send letters slippery like butter.

      They say they’re doing fine.

      Maybe they work on a farm there, too.

      And anyway,

      it’s easier to blame a foreign land.

      Autumn retreats

      like a satisfied wolf;

      she hides half of her prey under the first snow

      certain that she’ll find it untouched when she returns next year.

      “Loneliness” you could call it.

      But you need a second person to confirm this with a nod,

      and the nearest barber is four hours away.

      When he sees a crow fly away alone,

      he whispers simply to his wife

      back turned to her: “Winter will be harsh.”

      Nothing to blame here.

      You can’t find a more suitable landscape than this

      to hang in the corridor

      or inside a tired heart,

      smack in the middle of blue, red, gray, ocher

      or even white lime-washed walls.

      A PERFECT DAY

      This probably happens somewhere in Provence, doesn’t it?

      You wake up late, not in a hurry,

      you open your window, and the heavy smell of earth

      sprinkled with red poppy seeds floods in.

      It could be May, and the cherries are in bloom.

      The phone rings. It’s your father,

      letting you know that he’s well and misses you.

      (What’s wrong? You’ve never heard those words from his mouth?

      Weren’t they so much like fruit without a pit?)

      Then a warm bath to admire your body

      as if in a Renaissance oil painting by François Clouet.

      You go back to work in the studio—write nothing

      or simply jot down some words. A single word would be ideal.

      A single word, a need,

      that puts your whole body into action, hands and feet,

      like an old Singer sewing machine.

      Buzz, buzz. A bumblebee’s nest in the garden. Nothing to worry about.

      For lunch coq au vin accompanied by a glass of Minervois,

      just before the uproar of children released from school.

      In the evening, the love of your life takes you out to a terrace café

      to show you how the sun sets,

      its delicate exit, never turning its back,

      like a baritone at the end of the show.

      You happily talk to each other.

      You wonder how much of the present is still unexploited:

      “Such good wine!” “You look so lovely in that dress!”

      “How many years do you think that old couple has been together?”

      Then you get a little carried away with the wine …

      You’ve got only twenty-four hours; no reason to feel guilty.

      Then what? What happens next? I don’t even know

      and God damn it, the days are so long in May.

      Perfect, yes.

      But something makes you uneasy,

      embarrassed, predictable,

      like a winner’s speech in your pocket:

      what everyone knows you have

      even though you may never use it.

      ONE’S DESTINY

      To this day

      she keeps her dead sister’s identity papers, still active,

      her official name, date of birth, ID number.

      Everything went wrong and nothing could’ve been different.

      It was the other one’s destiny

      she slowly grew used to

      as if a hotel room:

      “What beautiful wallpaper!”

      “What sad slippers on the carpet!”

      Nothing was hers—this place simply temporary.

      That’s why she added no furniture and didn’t plant anything on the balcony.

      Letters that arrived to her door

      were left unopened, tied together with string.

      But someone else’s destiny has a perfect pitch.

      You can hear what’s inside your head

      as if sitting in a Greek amphitheater

      where in a few hours, a cheerful mother

      will transform into Medea.

      Now that her end is coming and she’s ready to return the keys,

      something hurts in her chest:

      How could she not open one of those letters?

      How could she not leave a single ironing mark on the bedsheet?

      But at least she has her own alibi for her absence.

      What is your excuse?

      INSIDE A SUITCASE

      The first time I traveled by bus

      it was June. Torrents of rain and vomit

      streamed across the window,

      fastening the landscape to my mind

      with paper clips.

      Inside the wooden suitcase

      between my knees, a few things rattled

      as they slid from one side to the other.

      There was no bigger shame—

      the whole world knew what I was carrying.

      I took that same journey many times.

      In fact, it went even farther,

      my own skin turning into a suitcase,

      packed full with things, as if relocating to another life:

      cotton things, synthetic things, truths, alibis, objects and shadows,

      without the terror of the rattling emptiness.

      If I try to remove certain things to get below the weight limit,

      my skin thins, droops, and withers,

      as if due to an extreme diet.

      And after each return,

      unused things fill other spaces

      in my shelves, drawers, and imagination …

      Only a few of them remain under my skin all year long.

      But where can the knees of that nine-year-old be found?

      Where are the brave sphinxes who protected

      that suitcase, that small little empire of wood?

      THINGS I LIKED ABOUT HIM

      The way he approached the bed that first time,

      somewhat tired, without turning to look outside

      at the July afternoon full of cotton traps.

      The way he switched off the light with a single touch

      and unfolded the sheet with such certainty

      as if he’d done it for a thousand years.

      Like a large ship returning to port

      with its last cargo; ready for the scrap.

      It didn’t matter anymore what it stored inside—

      bags of coffee, porcelain, or tropical fever.

      TRANSLATOR’S ACKNOWLEDGMENTS

      Two dear mentors, Rosanna Warren and David Gullette, have helped me through the years by reading portions of these translations and noting corrections of idiomatic expressions. To Rosanna, for first steering me toward literary tra
    nslation—a process of textual excavation, deep play, and ongoing faith—and to David, for continuously nudging me to see better. I am deeply grateful for their friendship.

      To Banff International Literary Translation Centre and to Omi International Arts Center, for allowing me time and space to work on this book from start to finish.

      To the NEA and English PEN, for their financial support.

      To my parents, for unwavering faith in all my endeavors.

      To Jeffrey Yang and Neil Astley, for their patience, kindness, and astute final edits of this book. Your help has been invaluable and I deeply admire your linguistic and poetic expertise.

      To Mieke Chew at New Directions, for working like “a noiseless patient spider” answering all my emails in the final stages of this book.

      To Luljeta, for trusting me to engage deeply with her poetry and for the generosity and freedom she gave me to create and re-create these poems. Everything I have learned about translation comes from my experience with her words.

      To Albania, where I first discovered my love for words and language.

      To my numerous translator friends and the entire 2015 BILTC family—your labors of love inspire me daily and I treasure you all.

      And to the editors of the following publications, in which some of these translations first appeared, sometimes in different forms: Agni Online, Ploughshares, World Literature Today, Two Lines, Seedings, Pangyrus, Asymptote, Tupelo Quarterly, The Plume Anthology of Poetry 3 & 4, Catamaran Literary Reader, Liberation, Taos Journal of International Poetry and Art, Plume, and 3:am Magazine.

      Thanks also to Matt O’Donnell at From the Fishouse (www.fishousepoems.org) for sharing some of these translations and an interview with Luljeta Lleshanaku in their audio archive.

      Copyright © 2012, 2015 by Luljeta Lleshanaku

      Copyright © 2018 by Ani Gjika

      All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

      Manufactured in the United States of America

      First published as a New Directions Paperbook (NDP1407) in 2018

      Design by Eileen Baumgartner

      Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

      Names: Lleshanaku, Luljeta, author. | Gjika, Ani, translator.

      Title: Negative space / Luljeta Lleshanaku ; translated from the Albanian

      by Ani Gjika.

      Description: First American paperback edition. | New York : New Directions Publishing Corporation, 2018. | “A New Directions Paperbook Original.”

      Identifiers: LCCN 2017041788 (print) | LCCN 2017049842 (ebook) |

      ISBN 9780811227537 | ISBN 9780811227520 (alk. paper)

      Subjects: LCSH: Lleshanaku, Luljeta—Translations into English. |

      Albanian poetry—Translations into English.

      Classification: LCC PG9621.L54 (ebook) | LCC PG9621.L54 .A2 2018 (print) |

      DDC 891/.9911—dc23

      LC record available at https://lccn.loc.gov/2017041788

      eISBN: 9780811227537

      New Directions Books are published for James Laughlin

      by New Directions Publishing Corporation

      80 Eighth Avenue, New York 10011

      ndbooks.com

      new directions titles available as ebooks

      ndbooks.com

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025