Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Storyteller

    Page 2
    Prev Next


      Because of this history of suppression and punishment, my great grandmother spoke only English to me with the best of intentions. She as well as my parents and grandparents placed great value on education, and they wanted to spare me the punishment in the school principal’s office for speaking Laguna. They knew from experience that non-Indian people often viewed a native speaker in a less positive light even if the native speaker also spoke English perfectly. So I never learned to speak Laguna with my classmates, though I remember baby talk in the Laguna language and a number of other Laguna words and phrases.

      Fortunately, my Grandpa Hank, Aunt Alice, and Aunt Susie never stopped telling my sisters and me all kinds of stories from their youth, including the humma-hah stories and other stories about the old days. They told the stories mostly in English, but certain parts, important statements and the songs, were always in the Laguna language. So from the time I was five years old, the stories were my link, my lifeline with the Laguna language and culture. The English that they spoke was a particular form of English—it was their second language, but they’d studied it and they’d choose just the English words and phrases to tell the story as it should be told. They were careful to make the English of their storytelling express the true feeling and the heart of the old story.

      Grandpa Hank used to tell me the old stories he’d heard as a child. I remember a wonderful story he told me when I was eleven or twelve and making lunch for him while Grandma Lillie was away. The story he remembered was about a lunch that a young hunter from Laguna took along with him when he went hunting. Grandpa didn’t say his name was Estoyehmuut, Arrow Boy, but I knew it was him because the young hunter appears in many humma-hah stories. Estoyehmuut took along a small cloth sack with his lunch as he hunted rabbits and deer to bring home. Around lunchtime, the young hunter found a nice big cottonwood near a water hole and climbed up the tree to a strong branch where he ate his lunch. No matter how many tamales, or how many tortillas, or how much venison jerky he ate, there was always more food when he reached into the lunch sack. The cloth sack belongs to the magical realm of old Spider Woman in which small spaces actually contain large expanses of space within them and an endless supply of food! How wonderful!

      When I put together Storyteller in the early months of 1978, I wanted to acknowledge the continuity of storytelling and the storytellers “from time immemorial,” as Aunt Susie used to say. I wanted to pay tribute to the stories and storytellers of my early life. So I included stories I remembered hearing from Aunt Alice Marmon Little and Aunt Susie Reyes Marmon alongside the short stories that came from my imagination so the reader might get a sense of the influences that the storytellers had on my writing as it developed over the years. I wanted readers to have a feeling of the landscape and the context of the Pueblo villages where the stories take place, so I included photographs, most of them taken by my father, Lee H. Marmon, a photographer in the Laguna-Acoma area for more than sixty years.

      I wanted readers to have a sense of the family I came from, so I included family snapshots, too. The shape of Storyteller was unusual because I wanted to give plenty of space to the poems I’d written on paper turned sideways for increased width. I experimented with using space on the page, with indentations and various line spacings to convey time and distance and the feeling of the story as it was told aloud. I was interested in giving the words of the poems plenty of space, which the horizontally oriented book provided. That was the format of Storyteller for thirty years, from 1981 to 2011.

      While the overall size of this new edition of Storyteller is identical to the old edition, 9 inches by 7 inches, the new layout has a vertical orientation. Thus the page width is slightly reduced, but there is still enough space to give the “wide poems” the space they need. I decided to replace a few of the horizontally oriented photographs because I thought they’d have to be cropped too much or printed too small. I took the opportunity to add some old family snapshots that I recently found; among them is a photograph of Aunt Alice Marmon Little, who told me so many humma-hah stories.

      Dawaa’eh—it is a good thing to have Storyteller back in print. Old stories and new stories are essential: They tell us who we are, and they enable us to survive. We thank all the ancestors, and we thank all those people who keep on telling stories generation after generation, because if you don’t have the stories, you don’t have anything.

      STORYTELLER

      There is a tall Hopi basket with a single figure

      woven into it which might be a Grasshopper or

      a Hummingbird Man. Inside the basket are hundreds

      of photographs taken since the 1890’s around Laguna.

      My grandpa Hank first had a camera when he returned

      from Indian School, and years later, my father learned

      photography in the Army.

      Photographs have always had special significance

      with the people of my family and the people at Laguna.

      A photograph is serious business and many people

      still do not trust just anyone to take their picture.

      It wasn’t until I began this book

      that I realized that the photographs in the Hopi basket

      have a special relationship to the stories as I remember them.

      The photographs are here because they are part of many of the stories

      and because many of the stories can be traced in the photographs.

      Robert G. Marmon with Marie Anaya Marmon, my great-grandparents, holding my grandpa Hank. He was named Henry Anaya Marmon, but years later changed his middle name to the initial “C.” because at school the kids had teased him for the way his initials spelled out H.A.M.

      I always called her Aunt Susie

      because she was my father’s aunt

      and that’s what he called her.

      She was married to Walter K. Marmon,

      my grandpa Hank’s brother.

      Her family was the Reyes family from Paguate

      the village north of Old Laguna.

      Around 1896

      when she was a young woman

      she had been sent away to Carlisle Indian School

      in Pennsylvania.

      After she finished at the Indian School

      she attended Dickinson College in Carlisle.

      When she returned to Laguna

      she continued her studies

      particularly of history

      even as she raised her family

      and helped Uncle Walter run their small cattle ranch.

      In the 1920’s she taught school

      in a one-room building at Old Laguna

      where my father remembers he misbehaved

      while Aunt Susie had her back turned.

      From the time that I can remember her

      she worked on her kitchen table

      with her books and papers spread over the oil cloth.

      She wrote beautiful long hand script

      but her eyesight was not good

      and so she wrote very slowly.

      She was already in her mid-sixties

      when I discovered that she would listen to me

      to all my questions and speculations.

      I was only seven or eight years old then

      but I remember she would put down her fountain pen

      and lift her glasses to wipe her eyes with her handkerchief

      before she spoke.

      It seems extraordinary now

      that she took time from her studies and writing

      to answer my questions

      and to tell me all that she knew on a subject,

      but she did.

      She had come to believe very much in books

      and in schooling.

      She was of a generation,

      the last generation here at Laguna,

      that passed down an entire culture

      by word of mouth

      an entire history

      an entire vision of the world

      which depended upon memory

      and r
    etelling by subsequent generations.

      She must have realized

      that the atmosphere and conditions

      which had maintained this oral tradition in Laguna culture

      had been irrevocably altered by the European intrusion—

      principally by the practice of taking the children

      away from Laguna to Indian schools,

      taking the children away from the tellers who had

      in all past generations

      told the children

      an entire culture, an entire identity of a people.

      When I was a little girl Aunt Susie spent a good deal of time at the Marmon Ranch, south of Laguna. At branding time in the summer we used to visit Aunt Susie and Uncle Walter, and my father would take pictures of the cattle they rounded up. Aunt Susie used to cook all morning long for the big meal at noontime.

      And yet her writing went painfully slow

      because of her failing eyesight

      and because of her considerable family duties.

      What she is leaving with us—

      the stories and remembered accounts—

      is primarily what she was able to tell

      and what we are able to remember.

      As with any generation

      the oral tradition depends upon each person

      listening and remembering a portion

      and it is together—

      all of us remembering what we have heard together—

      that creates the whole story

      the long story of the people.

      I remember only a small part.

      But this is what I remember.

      This is the way Aunt Susie told the story.

      She had certain phrases, certain distinctive words

      she used in her telling.

      I write when I still hear

      her voice as she tells the story.

      People are sometimes surprised

      at her vocabulary, but she was

      a brilliant woman, a scholar

      of her own making

      who cherished the Laguna stories

      all her life.

      This is the way I remember

      she told this one story

      about the little girl who ran away.

      The scene is laid partly in old Acoma, and Laguna.

      Waithea was a little girl living in Acoma and

      one day she said

      “Mother, I would like to have

      some yashtoah to eat.”

      “Yashtoah” is the hardened crust on corn meal mush

      that curls up.

      The very name “yashtoah” means

      it’s sort of curled-up, you know, dried,

      just as mush dries on top.

      She said

      “I would like to have some yashtoah,”

      and her mother said

      “My dear little girl,

      I can’t make you any yashtoah

      because we haven’t any wood,

      but if you will go down off the mesa

      down below

      and pick up some pieces of wood

      bring them home

      and I will make you some yashtoah.”

      So Waithea was glad and ran down the precipitous cliff

      of Acoma mesa.

      Down below

      just as her mother had told her

      there were pieces of wood,

      some curled, some crooked in shape,

      that she was to pick up and take home.

      She found just such wood as these.

      She went home

      and she had them

      in a little wicker basket-like bag.

      First she called her mother

      as she got home.

      She said

      “Nayah, deeni!

      mother, upstairs!”

      The pueblo people always called “upstairs”

      because long ago their homes were two, three stories high

      and that was their entrance

      from the top.

      She said

      “Deeni!

      UPSTAIRS!”

      and her mother came.

      The little girl said

      “I have brought the wood

      you wanted me to bring.”

      And she opened

      her little wicker basket

      and laid them out

      and here they were snakes

      instead of the crooked sticks of wood.

      And her mother says

      “Oh my dear child,

      you have brought snakes instead!”

      She says

      “Go take them back and put them back

      just where you got them.”

      And the little girl

      ran down the mesa again

      down below in the flats

      and she put those sticks back

      just where she got them.

      They were snakes instead

      and she was very much hurt about this

      and so she said

      “I’m not going home.

      I’m going to Kawaik,

      the beautiful lake place, Kawaik

      and drown myself

      in that lake, bun’yah’nah.

      That means the “west lake.”

      I’ll go there and drown myself.”

      So she started off,

      and as she came by the Enchanted Mesa

      near Acoma

      she met an old man very aged

      and he saw her running and he says

      “My dear child,

      where are you going?”

      She says

      “I’m going to Kawaik

      and jump into the lake there.”

      “Why?”

      “Well, because,”

      she says

      “my mother didn’t want to make any yashtoah

      for me.”

      The old man said “Oh no!

      You must not go my child.

      Come with me

      and I will take you home.”

      He tried to catch her

      but she was very light

      and skipped along.

      And everytime he would try

      to grab her

      she would skip faster

      away from him.

      So he was coming home with some wood

      on his back,

      strapped to his back

      and tied with yucca thongs.

      That’s the way they did

      in those days, with a strap

      across their forehead.

      And so he just took that strap

      and let the wood drop.

      He went as fast as he could

      up the cliff

      to the little girl’s home.

      When he got to the place

      where she lived

      he called to her mother

      “Deeni!”

      “Come on up!”

      And he says

      “I can’t.

      I just came to bring you a message.

      Your little daughter is running away,

      she’s going to Kawaik to drown herself

      in the lake there.”

      “Oh my dear little girl!”

      the mother said.

      So she busied herself around

      and made the yashtoah for her

      which she liked so much.

      Corn mush curled at the top.

      She must have found enough wood

      to boil the corn meal

      to make the “yashtoah”

      And while the mush was cooling off

      she got the little girl’s clothing

      she got her little manta dress,

      you know,

      and all her other garments,

      her little buckskin moccasins that she had

      and put them in a bundle too,

      probably a yucca bag,

      and started down as fast as she could on the east side of Acoma.

      There used to be a trail there, you know, it is gone now, but

      it was accessible in those days
    .

      And she followed

      and she saw her way at a distance,

      saw the daughter way at a distance.

      She kept calling

      “Stsamaku! My daughter! Come back!

      I’ve got your yashtoah for you.”

      But the girl would not turn

      she kept on ahead and she cried

      “My mother, my mother.

      She didn’t want me to have any yashtoah

      so now I’m going to Kawaik

      and drown myself.”

      Her mother heard her cry

      and says

      “My little daughter

      come back here!”

      No, she kept a distance away from her

      and they came nearer and nearer

      to the lake that was here.

      And she could see her daughter now

      very plain.

      “Come back my daughter!

      I have your yashtoah!”

      And no

      she kept on

      and finally she reached the lake

      and she stood on the edge.

      She had carried a little feather

      which is traditional.

      In death they put this feather

      on the dead in the hair.

      She carried a feather

      the little girl did

      and she tied it in her hair

      with a little piece of string

      right on top of her head

      she put the feather.

      Just as her mother was about

      to reach her

      she jumped

      into the lake.

      The little feather was whirling

      around and around in the depths below.

      Of course the mother was very sad.

      She went, grieved back to Acoma

      and climbed her mesa home.

      And the little clothing,

      the little moccasins

      that she’s brought

      and the yashtoah,

      she stood on the edge

      of the high mesa

      and scattered them out.

      She scattered them to the east

      to the west

      to the north and to the south—

      in all directions—

      and here every one of the little clothing—

      the little manta dresses and shawls

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025