Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Frog Music

    Page 39
    Prev Next


      The performers of this song, whether black men or white, usually wore drag. In 1889 it was used to brand a pancake mix, and Aunt Jemima gradually became a generic nickname for black women, especially rural ones.

      “Bang Away, Lulu,” aka “Bang Bang, Lulu,” “(My) Lulu (Gal),” “(My) Lulu Lula,” “She Is a Lulu,” and “When Lulu’s Gone”

      This dirty crowd-pleaser seems to have been widespread in the United States, Canada, and England by the end of the nineteenth century but for reasons of prudery was published only in censored versions until the second half of the twentieth. Ed Cray offers this undated composite in the first edition of his wonderful collection The Erotic Muse (1968), calling it a Southern Appalachian ballad and emphasizing that these verses are just a handful out of hundreds known. Other versions of the song feature (Miss) Rosie or Susie.

      CHAPTER VIII: WHEN THE TRAIN COMES ALONG

      “When the Train Comes Along,” aka “When That Train Comes Along”

      A new nineteenth-century American musical form, the Negro spiritual drew on both African and European traditions. “When the Train Comes Along” is a spiritual first published in 1909 (in Howard W. Odum’s Religious Folk-Songs of the Southern Negroes). The version Blanche hears was collected on St. Helena Island, South Carolina, in 1913 and published in Carl Diton’s Thirty-Six South Carolina Spirituals (1930). The song appeared in many variations in the 1920s and became popular in white gospel and blues too.

      “I’ll Eat When I’m Hungry”

      The lines Jenny sings here were collected in an untitled three-verse fragment by Emma Bell Miles (1879–1919) in her The Spirit of the Mountains (1905). Variations on this floating stanza can be found in “Rye Whiskey”/”Jack o’ Diamonds” and “The Cuckoo” as well as “Drunkard’s Song,” “Drunken Hiccups,” and “(Way Up on) Clinch Mountain.” Jürgen Kloss, in his tireless investigation of the British/American song lineage that includes “Rye Whiskey,” manages to trace versions of the eat/drink quatrain back through Civil War songs (“The Rebel Soldier,” “The Rebel Prisoner”) to an English play of 1737, Robert Dodsley’s The King and the Miller of Mansfield; see Kloss’s “From ‘Earl Douglas’ Lament’ to ‘Farewell Angelina’: The Long and Twisted History of an Old Tune Family,” http://justanothertune.com/html/tarwathie.html.

      “Who Gonna Shoe Yo’ Pretty Little Feet?”

      This maverick stanza about parted lovers derives from a mid-eighteenth-century Scots ballad generally known as “The Lass of Loch Royale.” Variations on these shoe/glove lines were widespread in nineteenth- and twentieth-century America, sometimes taking the spotlight in composite songs called “Who Will Shoe Your Pretty Little Foot” and “Oh, Who Will Shoe My Foot,” but more often turning up in other songs, including “Poor Boy,” “Don’t Let Your/My Deal Go Down,” “Fare You Well, My Own True Love,” “The True Lover’s Farewell,” “The False True Lover,” “(Fare You Well, My) Mary Anne,” “The Storms Are on the Ocean,” “Ten Thousand Miles,” and “Turtle Dove.”

      The version sung in this novel is from “John Henry” (variant E), the famous lament for a heroic black railway man, in Negro Workaday Songs, edited by Odum and Johnson (1926).

      GLOSSARY OF FRENCH

      (IN ORDER OF USE IN THE NOVEL)

      Dors, min p’tit quinquin, / Min p’tit pouchin, / Min gros rojin; / Te m’f’ras du chagrin / Si te n’dors point qu’à d’main

      Sleep, my little child, / My little chick, / My fat grape; / You’ll annoy me if you don’t / Go to sleep till tomorrow

      qu’est-ce?: What?

      merde: shit (human or animal); exclamation of annoyance

      micheton: (literally, “little Michael”) prostitute’s trick or john

      allumeuse: (literally, “she who lights/turns on”) cocktease

      cigare: (literally, “cigar”) penis

      l’heure bleue: (literally, “the blue hour”) dusk

      gamin: urchin, street child

      ça va, mademoiselle?: All right, miss?

      cuisses de grenouille au beurre noir: frog legs in black butter

      mon vieux: my old friend (masc.)

      dehors: outside

      connard: jerk

      bordel: brothel; exclamation of annoyance

      chérie, ça va?: Darling (fem.), how are you?

      Blanche la danseuse: Blanche the dancer

      mac/maquereau: boyfriend of a prostitute

      ami intime: bosom buddy (masc.)

      Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu: By moonlight, you can’t see much

      Maman: Mom

      quelle salope: what a bitch

      la vie de bohème: bohemian life

      Courrier de San Francisco: a French-language San Francisco newspaper

      con: (literally, “vulva”) fool

      enchanté: delighted to meet you (masc.)

      pantalon: trousers

      chacun ses goûts: to each his own

      qu’importe: no matter

      mon beau: my handsome (masc.)

      heureux au jeu, malheureux en amour: lucky at gambling, unlucky in love

      petite amie: girlfriend, lover (fem.)

      ma puce: my flea; term of endearment

      le Cirque d’Hiver: the Winter Circus

      les jours anciens: past times

      des conneries: bullshit

      satané: (literally, “satanic”) damn

      Français: the French, or Frenchmen

      à table, messieurs-dames: come and eat, ladies and gentlemen

      Monsieur Loyal: traditional title of circus ringmaster

      vous comprenez?: you understand?

      Voici la fin de la semaine: / Qui veut m’aimer? / Je l’aimerai. / Qui veut mon âme? / Elle est à prendre.

      Here’s the weekend: / Who wants to love me? / I’ll love him. / Who wants my soul? / It’s for the taking.

      putain: whore; exclamation of annoyance or surprise

      prends-la dans le cul: take her in the ass

      chatte: (literally, “female cat”) vulva

      l’amant de Blanche: Blanche’s lover (masc.)

      merci: thanks

      bisou: kiss

      regarde le beau cheval: look at the handsome horse

      chut: shh

      voilà: there

      caca: poo

      viens ici, mon gars: come here, my lad

      gulli gulli: tickling taunt

      putain de merde: (literally, “shit-whore”) exclamation of extreme annoyance

      mon amour: my love (masc.)

      pauv’ bébé: poor baby

      qu’est-ce que ce sera?: What’ll it be?

      choucroute: sauerkraut

      j’en ai marre: I’ve had enough

      bordel de merde: (literally, “shit-brothel”) exclamation of extreme annoyance

      patron: boss

      foutu: (literally, “fucked”) damn

      bel ami: boyfriend, boy toy

      hein: now (conveying insistence)

      Chapeau sur côté, Musieu Bainjo / La canne à la main, Musieu Bainjo, / Botte qui fait crin crin, Musieu Bainjo …

      Hat on one side, Mr. Banjo, / Cane in hand, Mr. Banjo / Boots that squeak, Mr. Banjo …

      la vie est trop courte pour boire du mauvais vin: life’s too short to drink bad wine

      la ville sans honte: the shameless city/town

      désolée: sorry (fem.)

      Mais il est bien court, le temps des cerises … / Cerises d’amour au robes pareilles, / Tombant sous la feuille en gouttes de sang …

      But cherry time is very short …/ Cherries of love in the same dresses, / Falling under the leaves in drops of blood …

      bonne nuit, mes amis: good night, my friends

      hou-hou: yoo-hoo

      comme il faut: as it should be done

      cuisses de grenouille à la poulette: frog legs chicken-style

      à bientôt: see you soon

      bonne chance: good luck

      libre: free (to do)

      gratuit: free (in price)

      cul: ass (meaning sex in general)


      ta gueule: shut your trap

      enchantée: delighted to meet you (fem.)

      l’une pour l’autre, double paix-paroli, masque, sept-et-le-va: faro jargon

      que ça pue: what a stink

      va te faire foutre: go fuck yourself

      bon voyage: have a good trip

      jamais de fumée sans feu: there’s no smoke without fire

      fille de joie: (literally, “joy girl”) prostitute

      Mardi i’ r’viendra m’ voire, / O gai! vive la rose; / Mais je n’en voudrai pas, / Vive la rose et le lilas!

      He’ll come back to see me on Tuesday, / Hey, long live the rose; / But I won’t want him back / Long live the rose and the lilac!

      gouine: dyke

      ma pauvre: poor thing (fem.)

      qu’est-ce que c’est que ça?: What’s this?

      qu’est-ce qui m’est arrivé?: What’s happened to me?

      gendarmes: French police

      corbillard: hearse

      croque-morts: undertaker’s assistants

      le voilà enfin: there he is at last

      un enfant sauvage: a wild child

      enceinte: pregnant

      mari de convenance: husband of convenience

      santé: to your health (a toast)

      pommes frites: French fries

      Ma chandelle est morte, / Je n’ai plus de feu. / Ouvre-moi ta porte / Pour l’amour de Dieu.

      My candle’s out, / I’ve got no more fire. / Open your door to me, / For the love of God.

      dernier cri: the last word in fashion

      ABOUT THE AUTHOR

      Born in Dublin in 1969 and now living in London, Ontario, EMMA DONOGHUE writes short stories and literary history as well as drama for stage, radio, and screen, but she is best known for her novels both historical (Slammerkin, Life Mask, The Sealed Letter) and contemporary (Stir-fry, Hood, Landing). Her international bestseller Room was a New York Times Best Book of 2010 and a finalist for the Man Booker, Commonwealth, and Orange Prizes. For more information, go to emmadonoghue.com.

      Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins authors.

      ALSO BY EMMA DONOGHUE

      Astray

      Room

      Inseparable: Desire Between Women in Literature

      The Sealed Letter

      Landing

      Touchy Subjects

      Life Mask

      The Woman Who Gave Birth to Rabbits

      Slammerkin

      Kissing the Witch: Old Tales in New Skins

      Hood

      Stir-Fry

      CREDITS

      Cover illustration: Emma Farrarons

      Cover design: Katie Tooke

      Copyright

      Frog Music

      Copyright © 2014 by Emma Donoghue Ltd.

      All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse-engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

      EPub Edition MARCH 2014 ISBN 9781443429146

      Published by HarperCollins Publishers Ltd

      First Canadian edition

      No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in reviews.

      The characters and events in this book are fictitious. Any similarity to real persons, living or dead, is coincidental and not intended by the author.

      HarperCollins Publishers Ltd

      2 Bloor Street East, 20th Floor

      Toronto, Ontario, Canada

      M4W 1A8

      www.harpercollins.ca

      Library and Archives Canada Cataloguing in Publication information is available upon request

      ISBN 978-1-44342-911-5

      RRD 9 8 7 6 5 4 3 2 1

      About the Publisher

      Australia

      HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

      25 Ryde Road (PO Box 321)

      Pymble, NSW 2073, Australia

      http://www.harpercollinsebooks.com.au

      Canada

      HarperCollins Canada

      2 Bloor Street East - 20th Floor

      Toronto, ON, M4W 1A8, Canada

      http://www.harpercollinsebooks.ca

      New Zealand

      HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited

      P.O. Box 1 Auckland,

      New Zealand

      http://www.harpercollinsebooks.co.nz

      United Kingdom

      HarperCollins Publishers Ltd.

      77-85 Fulham Palace Road

      London, W6 8JB, UK

      http://www.harpercollinsebooks.co.uk

      United States

      HarperCollins Publishers Inc.

      10 East 53rd Street

      New York, NY 10022

      http://www.harpercollinsebooks.com

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026