Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    They Call Me Güero

    Page 6
    Prev Next


      Joanna is the girl you need to call.

      She’ll dump the meanest tough guy on his rump

      with a judo throw, like the “shoulder wheel.”

      The family car requires an oil change?

      She’ll crawl under the motor with a pan.

      and if they blow a tire on the way,

      she’ll swap it with the spare in nothing flat.

      Your team of friends can’t beat that online game?

      Make her a member and you’ll win the match.

      When spicing up the way your munchies taste,

      she knows the perfect chile for all snacks.

      But best of all, when it’s just her and me,

      Joanna is as sweet as girls can be.

      THE REFUGE ON THE RANCH

      It’s quiet here except for the hushed flow of the river

      and the hum of bugs answered by the sharp trill of birds.

      Somewhere, an ocelot growls.

      I know poetry when I hear it.

      GLOSSARY

      Abuela [ah-WEL-ah] grandmother

      Abuelo [ah-WEL-oh] grandfather

      Agua de melón [AH-wah theh meh-LOHN] a drink made from canteloupe

      Agua mineral [AH-wah mee-neh-RAL] mineral water

      Apá [ah-PAH] “pops,” shortened form of papá or “father”

      Así como [ah-SEE KOH-moh] just like

      Así que ojo [ah-SEE keh OH-hoh] so watch out

      Atole [ah-TOH-leh] hot drink made from corn starch

      Baño maría [BAHN-yoh mah-REE-ah] steaming food in a pot

      Bienvenido [byen-beh-NEE-thoh] welcome

      Bisabuela [bee-sahb-WEL-ah] great grandmother

      Brindis [BREEN-dees] a toast

      Bolsitas [bol-SEE-tahs] bags of candy given out at birthday parties

      Cacahuatero [kah-kah-wah-TEH-roh] someone who likes, eats, or sells peanuts

      Café de olla [kah-FEH theh OH-yah] coffee with cinnamon, made in a clay pot

      Canelo [kah-NEL-oh] “cinnamon-colored,” the nickname of Mexican boxer Saúl Álvarez

      Carnalito [kar-nah-LEE-toh] little brother

      Carne asada [KAR-neh ah-SAH-thah] barbecue

      Carrizo [kar-REE-soh] reeds

      Cascarón [kas-kah-ROHN] hollowed-out egg shell filled with something else, like confetti

      Cerveza [ser-BEH-sa] beer

      Chachalaca [chah-chah-LAH-kah] a sort of noisy bird

      Chafo [CHAH-foh] cheap, knock-off

      Chamaco [chah-MAH-koh] boy

      Champurrado [cham-poo-RAH-thoh] a chocolate drink with corn meal in it

      Chavalito [chah-bah-LEE-toh] little dude

      Chisme [CHEEZ-meh] gossip

      Chones [CHOH-nes] undies (slang for “calzones” or “underwear”)

      Colonia [koh-LOH-nyah] neighborhood, often a poor one (in the US)

      Con todo respeto with all due respect

      Concuña [kohn-KOO-nyah] a kind of sister-in-law: the wife of the brother of a person’s spouse

      Córranle pa’ sus casas hurry on back to your houses

      Cucuy/Cucu [koo-KOO-ee] bogeyman, monster

      Cuero [KWEH-roh] leather or skin

      Dale [DAH-leh] hit it

      Dichos [DEE-chos] traditional sayings

      Durmiendo con los angelitos sleeping with the little angels

      En las fiestas hay variedad musical At our parties there’s musical variety

      Es más what’s more

      Estas son las mañanitas these are the morning songs

      Fíjate [FEE-hah-teh] check this out

      Fregona [freh-GO-nah] tough girl

      Fronterizo [frohn-teh-REE-soh] person from the border

      Galleta [gah-YEH-tah] cookie

      Garita [gah-REE-tah] border inspection station

      Generaciones de albañiles generations of construction workers

      Gente [HEN-teh] people

      Glorias a type of caramel candy

      Güero [WEH-roh] person with pale skin

      Huerco ladrón [WER-koh lah-DROHN] thieving little brat

      Huerquitos [wer-KEE-tos] young kids

      Joya [HOH-yah] a Mexican brand of fruit-flavored soft drinks

      La fiesta sigue the party continues

      Lazos [LAH-sos] cords used in weddings to join bride and groom

      Lechuza [leh-CHOO-sah] screech owl or (more commonly) a witch that has turned into one

      Lero, lero a taunting cry that kids use, like “nanny nanny boo boo”

      Limonada [lee-moh-NAH-thah] lemonade

      Los hombres y las gallinas, poco tiempo

      en la cocina men and chickens should spend little time in the kitchen

      Mamá escucha rock en español Mom listens to rock sung in Spanish

      Me siento recargado de cultura I feel recharged with culture

      Mero main one, boss, best

      M’ijo [MEE-hoh] my son

      Mis dos hombres my two men

      Mis otros abuelos my other grandparents

      Monte [MOHN-teh] woods or wild area

      Muchachas [moo-CHAH-chahs] girls

      Muchachos traviesos, se van a lastimar Naughty boys, you’re going to hurt yourselves

      Muertito [mwer-TEE-toh] little dead man

      Nagual [nah-WAL] shapeshifter

      No pierdas el tino don’t miss when you swing

      No sé I don’t know

      Novios [NOH-byohs] bride and groom (or girlfriend and boyfriend)

      Oficio [oh-FEES-yoh] trade, occupation, profession

      Pachanga [pah-CHAHN-gah] big party

      Papacho [pah-PAH-choh] loving cuddle

      Papeles [pah-PEL-es] papers

      Para hacernos un hogar to make a home for ourselves

      Pecas [PEH-kahs] freckles

      Pero nada but nothing

      Piel [pyel] skin or leather

      Pingo [PEEN-goh] little devil, brat

      Plática [PLAH-tee-kah] conversation

      Pobre güerito poor little pale-skinned kid

      Pocho [POH-choh] not quite Mexican, not quite American (potentially insulting)

      ¿Por qué? Why?

      Porque si lo pierdes because if you miss [when you swing]

      Pos filler word like “uh” or “well”

      Pos, sí well, yeah

      Prima/o cousin

      Primerito [pree-meh-REE-toh] first

      ¿Puedo? [PWEH-thoh] Can I?

      Pulga [POOL-gah] flea market

      Que cantaba el rey David that King David sang

      ¿Qué te pasa? What’s wrong with you?

      Quinceañera [keen-seh-ahn-YEH-rah] a girl who is turning 15; also the big birthday party she gets

      Rarezas [rah-REH-sahs] weird things

      Raspa [RAHS-pah] shaved ice with flavored syrup

      Recuerdos [reh-KWER-thohs] memories or mementos

      Remedios [reh-METH-yohs] remedies

      Resaca [reh-SAH-kah] oxbow lake

      Restorán [res-toh-RAHN] restaurant

      Revolución [reh-boh-loos-YOHN] revolution

      Rosca [ROHS-kah] circular cake

      Se abre la pista [seh AH-breh la PEES-tah] the dance-floor is open

      Suegra [SWEH-grah] mother-in-law

      Takis preparados [TAH-kees preh-pah-RAH-thohs] a spicy snack

      Tamalada [tah-mah-LAH-thah] a gathering of loved ones to make tamales for a special occasion while having conversation.

      Tejabán [teh-hah-BAHN] cheaply made wooden house

      Tía [TEE-ah] aunt

      Tío [TEE-oh] uncle

      Tlacuache [tahk-WAH-cheh] opossum

      Todo ese jale [TOH-thoh EH-seh HAH-leh] all that stuff

      Travieso [trahb-YEH-soh] naughty

      Ya sé I already know.

      Vieja racista [BYEH-hah rah-SEES-tah] racist old lady

      ABOUT THE AUTHOR

      DAVID BOWLES grew up and lives in the Río Grande Valley of South Texas. A many-faceted writer and scholar, he’s the author of Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Myths of Mexico. His middle-grade fantasy The Smoking Mirror was selected as a 2016 Pura Belpré Author Honor by t
    he American Library Association. @DavidOBowles is active in the #weneeddiversebooks and #ownvoices movements. He’s a professor at UTRGV.

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025