Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Meaning of Tingo

    Page 7
    Prev Next


      squadretta (Italian) a group of prison guards who specialize in beating up inmates (literally, small squad)

      fangfeng (Chinese) to let prisoners out for exercise or to relieve themselves

      Kassiber (German) a letter smuggled out of jail; a secret coded message

      jieyu (Chinese) to break into jail to rescue a prisoner

      alba (Italian) the day one leaves prison after serving time

      On reflection

      Executive essentials

      Conclusions cannot always be drawn about historical connections. Some words are similar in numerous languages. Much linguistic research has led to the theory of an Ur-language (Indo-European) spoken some fifty thousand years ago, from which most other languages have descended. Papa, for example, is used for ‘father’ in seventy per cent of languages across the world.

      Meanwhile, essential latterday vocabulary has crossed languages as easily as the jet-setting executive who uses it:

      taxi is recognized in French, German, Swedish, Spanish, Danish, Norwegian, Dutch, Czech, Slovak, Portuguese, Hungarian and Romanian

      sauna is recognized in Finnish, English, Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Dutch, Danish, Lithuanian, Croatian/Bosnian/Serbian, Romanian and Norwegian

      bank is recognized in Afrikaans, Amharic (Ethiopia), Bengali, Creole, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), German, Gujarati (India), Hungarian, Indonesian, Malay, Norwegian, Polish, Sinhala (Sri Lanka), Swedish and Wolof (Senegal and Gambia)

      hotel is recognized in Afrikaans, Amharic, Asturian (Spain), Bulgarian, Catalan, Croatian/Bosnian/Serbian, Czech, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), Galician (Spain), German, Icelandic, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Tswana (Botswana), Ukrainian and Yiddish

      Time Off

      il giocare non è male, ma è male

      il perdere (Italian)

      there is no harm in playing but great harm in losing

      Fun and games

      Since the start of time the desire to fill it has resulted in a wide range of recreations. Simplest are the games played by children the world over:

      toto (Cook Islands Maori) a shout given in a game of hide-and-seek to show readiness for the search to begin

      pokku (Tulu, India) the throwing of pebbles up in the air and catching them as they fall

      kabaddi (Pakistan) a game where players take it in turn to hold their breath

      bakpi (Ulwa, Nicaragua) a game in which one is swung round in circles until dizzy

      cnapan (Welsh) a game where each side tries to drive a wooden ball as far as possible in one direction

      kula’i wawae (Hawaiian) the pushing of one’s feet against others while seated

      kaengurustylte (Danish) a pogo stick (literally, kangaroo stilt)

      Frozen walrus carcass

      There are games that are highly specific to their culture and environment, such as the Inuit igunaujannguaq, which literally means frozen walrus carcass. This is a game where the person in the centre tries to remain stiff and is held in place by the feet of the people who are sitting in a circle. He is passed around the ring, hand over hand. Whoever drops him is the next ‘frozen walrus carcass’.

      Honing your skills

      As we grow up, what we look for in a game becomes increasingly challenging:

      shash-andaz (Persian) someone who tries to juggle with six balls so that four are always in the air

      antyaksari (Hindi) a pastime in which participants recite verses in turn, the first word of each new verse being the same as the last of the preceding one

      kipapa (Hawaiian) to balance on top of a surfboard

      waterponie (Afrikaans) a jet ski

      elastikspring (Danish) bungee jumping

      The beautiful game

      One game in particular has achieved international pre-eminence, and a range of closely observed terms to describe it:

      armario (Spanish) an awkward or unskilled player (literally, a wardrobe)

      wayra jayt’a (Quechuan, Peru) a poor player (literally, an air kicker)

      cazar (Spanish) to kick one’s opponent and not the ball

      ariete (Spanish) a battering ram (centre forward)

      verkac (Turkish) passing and running

      baile, danze (Spanish) and melina (Italian) two players on the same team kicking the ball back and forth to kill time

      roligan (Danish) a non-violent supporter

      Taking a punt

      Sometimes, fun is not enough; chance or expertise has to be made more exciting by speculation:

      yetu (Tulu, India) gambling in which a coin is tossed and a bet laid as to which side it will fall on

      quiniela (Spanish, USA) a form of betting in which the punter must choose the first and second-place winners in a race, though not necessarily in the correct order

      parani (Cook Islands Maori) to put up a stake at poker without examining one’s cards

      The moral perhaps being that it’s better to be the Persian kuz-baz, one who lends money to gamblers, than a mukhtir, one who risks his property in gambling.

      Fingers crossed

      Some people are born lechero, a Latin American Spanish word for lucky, literally meaning a milkman. Others may be less fortunate:

      smolaƙ (Czech) a person dogged by bad luck

      apes (Indonesian) to have double bad luck

      kualat (Indonesian) to be bound to have bad luck as a result of behaving badly

      Break a leg

      It’s intriguing that wishing people good luck often takes the form of willing ill fortune on them. The German Hals und Beinbruch, for example, takes the spirit of the English expression ‘break a leg’ and goes one step further – it translates as ‘break your neck and a leg’. The Italians offer an even more gruesome prospect: the cheery wish in bocca al lupo means ‘into the mouth of the wolf’.

      The competitive streak

      Everyone likes to win, but the methods employed to get ahead range from the inventive to the underhand:

      chupar rueda (Spanish) running or cycling behind another to benefit from reduced wind resistance (literally, to suck wheel)

      kunodesme (Ancient Greek) tying a string round the foreskin to stop the penis getting in the way during athletics (literally, putting the dog on a lead)

      sirind (Persian) entangling legs in wrestling to trip your opponent (also a noose for catching prey by the foot)

      poki (Cook Islands Maori) to deal cards from the bottom of the pack (i.e. unfairly)

      False friends

      boghandel (Danish) bookshop

      rain (Arabic) viewer, spectator

      arse (Turkish) violin bow

      jerk (French) praise for an accomplished dancer

      pensel (Swedish) paintbrush

      catch (French) all-in wrestling

      Crooning

      For those without sporting interest or prowess, entertainment can be found in the realms of music…

      iorram (Scottish Gaelic) a rowing song

      dizlanmak (Turkish) to keep humming to yourself

      Ohrwurm (German) a catchy tune that gets stuck in the brain or rapidly obsesses an entire population (literally, an ear worm)

      ngak-ngik-ngok (Indonesian) a derogatory reference to the popularity of rock music in the 1960s (which was much despised by the late President Sukarno)

      Twirling

      … or of dancing

      raspar canillas (Spanish, Central America) to dance (literally, to scrape shins)

      zapateado (Spanish) the fast footwork and stamping feet used in dancing

      mbuki-mvuki (Bantu, Zaire) to take off one’s clothes in order to dance

      Ball paradox (German) a ball at which women ask men to dance

      verbunkos (Hungarian) a dance performed to persuade people to enlist in the army

      Clubbing

      The Italians helpfully differentiate between the staff outside and inside a night club: the buttadentro, the one who throws you in, is the person in charge of choosing who gets through the door; while the buttafuori, the one who throws you
    out, is the bouncer.

      Channel surfing

      For those who prefer to stay at home, there’s always the television, or Pantoffelkino (slippers cinema), as it’s described in German. The Romani language of the Gypsies takes a rather sterner view, regarding it as a dinnilos-dicking-muktar, or fool’s looking-box. Those with extra channels seem to be viewed as a cut-above in France, where cablé has now acquired the secondary sense of ‘hip and trendy’.

      Hi-tech

      Having invented numerous machines to give us free time, we now struggle to come up with others to help fill it:

      tamagotchi (Japanese) a lovable egg (an electronic device which copies the demands for food or attention of a pet)

      khali khukweni (Zulu) a mobile phone (literally, to make a noise in the pocket)

      dingdong (Indonesian) computer games in an arcade

      toelva (Icelandic) a computer (formed from the words for digit and prophetess)

      xiaoxia (Chinese) small lobsters (new internet users)

      The arts

      There are some pastimes that are elevated, by their practitioners and admirers, onto an altogether higher plane:

      sprezzatura (Italian) the effortless technique of a great artist wabi (Japanese) a flawed detail that enhances the elegance of the whole work of art

      ostranenie (Russian) the process by which art makes familiar perceptions seem strange

      Verfremdungseffekt (German) a dramatic technique that encourages the audience to preserve a sense of critical detachment from a play (literally, an alienating effect)

      Philistines

      Those who aren’t impressed by artistic claims have coined a different vocabulary:

      megillah (Yiddish) an unnecessarily long and tiresome story or letter

      de pacotilla (Spanish) a third-rate writer or actor

      Rolling up

      In our health-conscious world, can smoking still be regarded as recreation?

      segatura (Italian) a cigarette made by mixing cigarette butts (literally, sawdust)

      bakwe (Kapampangan, Philippines) to smoke a cigarette with the lit end in the mouth

      nakurit’sya (Russian) to smoke to one’s heart’s content

      zakurit’sya (Russian) to make oneself ill by excessive smoking

      On reflection

      Married in a brothel

      Some words must remain a mystery to all except native speakers. You would have had to have lived in these places for quite a while to understand how to use correctly some of the following, which in their simply translated definitions contain what seem to us contradictory meanings:

      hay kulu (Zarma, Nigeria) anything, nothing and also everything

      irpadake (Tulu, India) ripe and unripe

      sitoshna (Tulu, India) cold and hot

      merripen (Romani, Gypsy) life and death

      gift (Norwegian) poison and married

      magazinshchik (Russian) a shopkeeper and a shoplifter

      danh t (Vietnamese) a church and a brothel

      aloha (Hawaiian) hello and goodbye (the word has many other meanings including love, compassion, welcome and good wishes)

      Eating and Drinking

      olcsó húsnak híg a leve (Hungarian) cheap meat produces thin gravy

      Hunting, shooting…

      In many parts of the world putting together a meal isn’t always simply a matter of making a quick trip to the local supermarket:

      ortektes (Khakas, Siberia) to hunt together for ducks

      geragai (Malay) a hook for catching crocodiles

      sumpit (Malay) to shoot with a blowpipe

      tu’utu’u (Rapa Nui, Easter Island) to hit the mark time and again (shooting with arrows)

      ajawy (Wayampi, Brazil) to hit the wrong target

      … and fishing

      Fishing can be equally labour-intensive:

      ta’iti (Cook Islands Maori) to catch fish by encircling a rock with a net and frightening them out

      kapau’u (Hawaiian) to drive fish into a waiting net by splashing or striking the water with a leafy branch

      lihnaka inska wauhwaia (Ulwa, Nicaragua) to slap the water and cause the fish to jump into a boat

      nono (Rapa Nui, Easter Island) fish thrown onto the beach by the waves or which jump out of the water into a boat

      kusyad (Persian) hard black stone thrown into the water to attract fish

      fiskevaer (Norwegian) good weather for fishing

      ah chamseyah chay (Chorti, Guatemala) someone who fishes with dynamite

      pau heoheo (Hawaiian) a person who returns from fishing without any fish

      Global gastronomy

      When it comes to the extraordinary things that people around the world enjoy putting in their mouths, it’s certainly true that one man’s meat is another man’s poison:

      ptsha (Yiddish) cow’s feet in jelly

      poronkieli (Finnish) reindeer tongue

      kokorec (Turkish) roasted sheep’s intestines

      nama-uni (Japanese) raw sea urchin

      Beuschel (German) stewed calves’ lungs

      acitron (Mexican Spanish) candied cactus

      somad (Sherpa, Nepal) cheese that is old and smelly

      calimocho (Spanish) a combination of Coca-Cola and red wine

      Gummiadler (German) tough roast chicken (literally, rubber eagle)

      marilopotes (Ancient Greek) a gulper of coal dust

      ampo (Malay) edible earth

      Menu envy

      In some cases, though, it’s the unfamiliar word rather than the food itself that may alarm the outsider:

      flab (Gaelic) a mushroom

      moron (Welsh) a carrot

      aardappel (Dutch) a potato (literally, earth apple)

      bikini (Spanish) a toasted ham and cheese sandwich

      gureepufuruutsu (Japanese) a grapefruit

      Can’t cook…

      We all know the benefits of lumur (Malay), smearing ingredients with fat during cooking. But even that doesn’t always prevent kanzo (Hausa, Nigeria), burnt food stuck to the bottom of the pot. Perhaps it would help to know the right moment for nisar-qararat (Persian), cold water poured into a pot to stop it getting burnt. The only failsafe way of escaping this is to buy your food boli boli (Aukan, Suriname) – already cooked.

      Bon appetit

      Now we’re ready to eat…

      protintheuo (Ancient Greek) to pick out the dainty bits beforehand, to help oneself first

      muka (Hawaiian) a smacking sound with the lips, indicating that the food is tasty

      pakupaku (Japanese) to eat in big mouthfuls or take quick bites

      parmaklamak (Turkish) to eat with one’s fingers

      sikkiwok (Inuit) to drink with your chin in the water

      nusarat (Persian) crumbs falling from a table which are picked up and eaten as an act of piety

      Boring food

      The Japanese are emphatic about how dull food can be: suna o kamu yo na means ‘like chewing sand’. They even have an evocative term for rehashed food: nibansenji, meaning ‘brewing tea for the second time using the same tea-leaves’.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026