Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

The Original of Laura

Vladimir Nabokov




  FIRST VINTAGE INTERNATIONAL EDITION, JANUARY 2013

  Copyright © 2009 by Dmitri Nabokov

  All rights reserved. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., and in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in hardcover by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York.

  Vintage is a registered trademark and Vintage International and colophon are trademarks of Random House, Inc.

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

  The Library of Congress has cataloged the Knopf edition as follows:

  Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977.

  The original of Laura (Dying is fun) / by Vladimir Nabokov; edited by Dmitri Nabokov.—1st ed.

  p. cm.

  I. Nabokov, Dmitri. II. Title.

  PS3527.A15O75 2009

  813’.54—dc22

  2009026357

  eISBN: 978-0-307-27325-3

  Cover art by Cardon Webb

  Cover photograph by Matt Conte

  Author photograph © Horst Tappe/Time & Life Pictures/Getty Images

  www.vintagebooks.com

  v3.1

  Contents

  * * *

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Introduction

  Acknowledgments

  A Note on the Text

  The Original of Laura

  A Note About the Author

  Other Books by This Author

  Introduction

  * * *

  BY DMITRI NABOKOV

  As a tepid spring settled on lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lausanne clinic. During recovery from what is considered a banal operation, he had apparently been infected with a hospital bacillus that severely lessened his resistance. Such obvious signals of deterioration as dramatically reduced sodium and potassium levels had been totally ignored. It was high time to intervene if he was to be kept alive.

  Transfer to the Vaud Cantonal University Hospital was immediately arranged, and a long and harrowing search for the noisome germ began.

  My father had fallen on a hillside in Davos while pursuing his beloved pastime of entomology, and had gotten stuck in an awkward position on the steep slope as cabin-carloads of tourists responded with guffaws, misinterpreting as a holiday prank the cries for help and waves of a butterfly net. Officialdom can be ruthless; he was subsequently reprimanded by the hotel staff for stumbling back into the lobby, supported by two bellhops, with his shorts in disarray.

  There may have been no connection, but this incident in 1975 seemed to set off a period of illness, which never quite receded until those dreadful days in Lausanne. There were several tentative forays to his former life at the hôtel Palace in Montreux, the majestic recollection of which floats forth as I read, in some asinine electronic biography, that the success of Lolita “did not go to Nabokov’s head, and he continued to live in a shabby Swiss hotel.” (Italics mine.)

  Nabokov did begin to lose his own physical majesty. His six-foot frame seemed to stoop a little, his steps on our lakeside promenades became short and insecure.

  But he did not cease to write. He was working on a novel that he had begun in 1975—that same crucial year: an embryonic masterpiece whose pockets of genius were beginning to pupate here and there on his ever-present index cards. He very seldom spoke about the details of what he was writing, but, perhaps because he felt that the opportunities of revealing them were numbered, he began to recount certain details to my mother and to me. Our after-dinner chats grew shorter and more fitful, and he would withdraw into his room as if in a hurry to complete his work.

  Soon came the final ride to the Hôpital Nestlé. Father felt worse. The tests continued; a succession of doctors rubbed their chins as their bedside manner edged toward the graveside. Finally the draft from a window left open by a sneezing young nurse contributed to a terminal cold. My mother and I sat near him as, choking on the food I was urging him to consume, he succumbed, in three convulsive gasps, to congestive bronchitis.

  Little was said about the exact causes of his malady. The death of the great man seemed to be veiled in embarrassed silence. Some years later, when, for biographical purposes, I wanted to pin things down, all access to the details of his death would remain obscure.

  Only during the final stages of his life did I learn about certain confidential family matters. Among them were his express instructions that the manuscript of The Original of Laura be destroyed if he were to die without completing it. Individuals of limited imagination, intent on adding their suppositions to the maelstrom of hypotheses that has engulfed the unfinished work, have ridiculed the notion that a doomed artist might decide to destroy a work of his, whatever the reason, rather than allow it to outlive him.

  An author may be seriously, even terminally ill and yet continue his desperate sprint against Fate to the last finish line, losing despite his intent to win. He may be thwarted by a chance occurrence or by the intervention of others, as was Nabokov many years earlier, on the way to the incinerator, when his wife snatched a draft of Lolita from his grasp.

  * * *

  My father’s recollection and mine differed regarding the color of the impressive object that I, a child of almost six, distinguished with disbelief amid the puzzle-like jumble of buildings in the seaside town of Saint-Nazaire. It was the immense funnel of the Champlain, which was waiting to transport us to New York. I recall its being light yellow, while Father, in the concluding lines of Speak, Memory, says that it was white.

  I shall stick to my image, no matter what researchers ferret from historical records of the French Line’s liveries of the period. I am equally sure of the colors I saw in my final onboard dream as we approached America: the varying shades of depressing gray that colored my dream vision of a shabby, low-lying New York, instead of the exciting skyscrapers that my parents had been promising. Upon disembarking, we also saw two differing visions of America: a small flask of Cognac vanished from our baggage during the customs inspection; on the other hand, when my father (or was it my mother? memory sometimes conflates the two) attempted to pay the cabbie who took us to our destination with the entire contents of his wallet—a hundred-dollar bill of a currency that was new to us—the honest driver immediately refused the bill with a comprehending smile.

  In the years that had preceded our departure from Europe, I had learned little, in a specific sense, of what my father “did.” Even the term “writer” meant little to me. Only in the chance vignette that he might recount as a bedtime story might I retrospectively recognize the foretaste of a work that was in progress. The idea of a “book” was embodied by the many tomes bound in red leather that I would admire on the top shelves of the studies of my parents’ friends. To me, they were “appetizing,” as we would say in Russian. But my first “reading” was listening to my mother recite Father’s Russian translation of Alice in Wonderland.

  We traveled to the sunny beaches of the Riviera, and thus finally embarked for New York. There, after my first day at the now-defunct Walt Whitman School, I announced to my mother that I had learned English. I really learned English much more gradually, and it became my favorite and most flexible means of expression. I shall, however, always take pride in having been the only child in the world to have studied elementary Russian, with textbooks and all, under Vladimir Nabokov.

  My father was in the midst of a transition of his own. Having grown up as a “perfectly normal trilingual c
hild,” he nonetheless found it profoundly challenging to abandon his “rich, untrammeled Russian” for a new language, not the domestic English he had shared with his Anglophone father, but an instrument as expressive, docile, and poetic as the mother tongue he had so thoroughly mastered. The Real Life of Sebastian Knight, his first English-language novel, cost him infinite doubt and suffering as he relinquished his beloved Russian—the “Softest of Tongues,” as he entitled an English poem that appeared later (in 1947) in the Atlantic Monthly. Meanwhile, during the transition to a new tongue and on the verge of our move to America, he had written his last significant freestanding prose work in Russian (in other words, neither a portion of a work in progress nor a Russian version of an existing one). This was Volshebnik (The Enchanter), in a sense a precursor of Lolita. He thought he had destroyed or lost this small manuscript and that its creative essence had been consumed by Lolita. He recalled having read it to group of friends one Paris night, blue-papered against the threat of Nazi bombs. When, eventually, it did turn up again, he examined it with his wife, and they decided, in 1959, that it would make artistic sense if it were “done into English by the Nabokovs” and published.

  That was not accomplished until a decade after his death, and the publication of Lolita itself preceded that of its forebear. Several American publishers, fearing the repercussions of the delicate subject matter of Lolita, had abstained. Convinced that it would remain forever a victim of incomprehension, Nabokov had resolved to destroy the draft, and it was only the intervention of Véra Nabokov that, on two occasions, kept it from going up in smoke in our Ithaca incinerator.

  Eventually, unaware of the publisher’s dubious reputation, Nabokov consented to have an agent place it with Girodias’s Olympia Press. And it was the eulogy of Graham Greene that propelled Lolita far beyond the trashy tropics of Cancer and Capricorn, inherited by Girodias from his father at Obelisk, and along with pornier Olympia stablemates, on its way to becoming what some have acclaimed as one of the best books ever written.

  The highways and motels of 1940s America are immortalized in this proto–road novel, and countless names and places live on in Nabokov’s puns and anagrams. In 1961 the Nabokovs would take up residence at the Montreux Palace and there, on one of their first evenings, a well-meaning maid would empty forever a butterfly-adorned gift wastebasket of its contents: a thick batch of U.S. road maps on which my father had meticulously marked the roads and towns that he and my mother had traversed. Chance comments of his were recorded there, as well as names of butterflies and their habitats. How sad, especially now when every such detail is being researched by scholars on several continents. How sad, too, that a first edition of Lolita, lovingly inscribed to me, was purloined from a New York cellar and, on its way to the digs of a Cornell graduate student, sold for two dollars.

  The theme of book burning would pursue us. Invited to lecture at Harvard on Don Quixote, Nabokov, while recognizing certain merits of Cervantes, criticized the book as “crude” and “cruel.” The expression “torn apart,” applied years later to Nabokov’s evaluation, was further garbled by half-literate journalists until one perceived the image of a caricature Nabokov holding up a blazing volume before his class, accompanied by all the appropriate de rigueur moralizing.

  And so, at last, we come to Laura, and again to thoughts of fire. During the last months of his life in the Lausanne hospital, Nabokov was working feverishly on the book, impervious to hoaxes from the insensitive, quizzes from the well-meaning, conjectures from the curious in the outside world, and to his own suffering. Among those were incessant inflammations under and around his toenails. At times, he felt almost as if he would rather be rid of them altogether than undergo tentative pedicures from the nurses, and the compulsion to correct them and seek relief by painfully digging at the digits himself. We shall recognize, in Laura, some echoes of these torments.

  He looked at the sunny outdoors and softly exclaimed that a certain butterfly was already on the wing. But there were to be no more rambles on the hillside meadows, net in hand, book working in his mind. The book worked on, but in the claustrophobic microcosm of a hospital room, and Nabokov began to fear that his inspiration and his concentration would not win the race against his failing health. He then had a very serious conversation with his wife, in which he impressed upon her that if Laura remained unfinished at his death, it was to be burned.

  The lesser minds among the hordes of letter writers that were to descend upon me would affirm that if an artist wishes to destroy a work of his that he has deemed imperfect or incomplete, he should logically proceed to do so neatly and providently ahead of time. These sages forget, though, that Nabokov did not desire to burn The Original of Laura willy-nilly, but to live on for the last few card lengths needed to finish at least a complete draft. It was also theorized that Franz Kafka had deliberately charged Max Brod with the destruction of the reprinted Metamorphosis and other masterpieces published and unpublished, including The Castle and The Trial, knowing full well that Brod could never bring himself to carry out the task (a rather naive stratagem for a brave and lucid mind like Kafka’s), and that Nabokov had exercised similar reasoning when he assigned Laura’s annihilation to my mother, who was an impeccably courageous and trustworthy emissary. Her failure to perform was rooted in procrastination—procrastination due to age, weakness, and immeasurable love.

  For my part, when the task passed to me, I did a great deal of thinking. I have said and written more than once that, to me, my parents, in a sense, had never died but lived on, looking over my shoulder in a kind of virtual limbo, available to offer a thought or counsel to assist me with a vital decision, whether a crucial mot juste or a more mundane concern. I did not need to borrow my “ton bon” (thus deliberately garbled) from the titles of fashionable morons but had it from the source. If it pleases an adventurous commentator to liken the case to mystical phenomena, so be it. I decided at this juncture that, in putative retrospect, Nabokov would not have wanted me to become his Person from Porlock or allow little Juanita Dark—for that was the name of an early Lolita, destined for cremation—to burn like a latter-day Jeanne d’Arc.

  On Father’s ever shorter and less frequent visits home we tried bravely to keep up our chatty dinnertime conversation, but the otherworldly world of Laura would not be mentioned. By that time I and, I think, my mother knew, in every sense, how things would go.

  Some time passed before I could bring myself to open Father’s index-card box. I needed to traverse a stifling barrier of pain before touching the cards he had lovingly arranged and shuffled. After several tries, during a hospital stay of my own, I first read what, despite its incompleteness, was unprecedented in structure and style, written in a new “softest of tongues” that English had become for Nabokov. I attacked the task of ordering and preparing, and then dictating, a preliminary transcript to my faithful secretary Cristiane Galliker. Laura lived on in a penumbra, emerging only occasionally for my perusal and the bits of editing I dared perform. Very gradually I became accustomed to this disturbing specter that seemed to be living a simultaneous twin life of its own in the stillness of a strongbox and the meanders of my mind. I could no longer even think of burning Laura, and my urge was to let it peek for an occasional instant from its gloom. Hence my minimal mentions of the work, which I sensed my father would not disapprove, and which, together with a few approximate leaks and suppositions from others, led to the fragmentary notions of Laura now flaunted by a press ever eager for the tasty scoop. Nor, as I have said, do I think that my father or my father’s shade would have opposed the release of Laura once Laura had survived the hum of time this long. A survival to which I may have contributed, motivated not by playfulness or calculation, but by an otherforce I could not resist. Should I be damned or thanked?

  But why, Mr. Nabokov, why did you really decide to publish Laura?

  Well, I am a nice guy, and, having noticed that people the world over find themselves on a first-name basis with me as they
empathize with “Dmitri’s dilemma,” I felt it would be kind to alleviate their sufferings.

  Acknowledgments

  * * *

  For their generous assistance and advice:

  Professor Gennady Barabtarlo

  Professor Brian Boyd

  Ariane Csonka Comstock

  Aleksei Konovalov

  Professor Stanislav Shvabrin

  Ron Rosenbaum, who could not have set off a better publicity campaign had it been planned (it was not).

  To all the worldwide contributors of opinion, comment, and advice, of whatever its stripe, who imagined that their views, sometimes deftly expressed, might somehow change mine.

  A Note on the Text

  * * *

  The typeset text of The Original of Laura preserves Vladimir Nabokov’s original markings from the handwritten cards. Nonstandard spellings (i.e., “bycycle”) and punctuation have been retained, and accents have not been added to French words where they do not appear on the cards. Some additional material is included within brackets or as footnotes for clarity.

  In the Knopf hardcover edition, the photos of the cards that accompany the text are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.

  Hi-Res Image: Front/Back

  THE ORIGINAL OF LAURA

  Ch. One

  * * *

  Her husband, she answered, was a writer, too—at least, after a fashion. Fat men beat their wives, it is said, and he certainly looked fierce, when he caught her riffling through his papers. He pretended to slam down a marble paperweight and crush this weak little hand (displaying the little hand in febrile motion) Actually she was searching for a silly business letter—and not in the least trying to decipher his mysterious