Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

O, Time...

Victoria Roshe


O, Time…

  Poetry of Victoria Roshe

  Translated by Andrey Kneller

  Copyright 2014 by Andrey Kneller

  Translated by Andrey Kneller

  Copyright  Kneller and Yaroshevsky, Boston, 2011

  All rights reserved

  If music became visible… If architecture became flexible… If feeling acquired flesh… If the body lost its flesh… If all of this was united – this would be poetry. Beyond time, beyond space, beyond reality. And at the same time, omnipresent.

  -Victoria Roshe

  For Andre and Agata

  Table of Contents

  "O, time…"

  "Don't say it! Don't you mock your fate…"

  "Will you allow my hand to touch your lips…"

  "What is more dreadful than the dial tone…"

  "From the bridges we burned…"

  "In front of a black cat…"

  "Love doesn't last as long when it's returned…"

  "It seems, the fleeting time came to a stop…"

  "My Goodness, don't allow me to debase…”

  "Think of me as you would of dust…"

  "To the devil, the devil, the devil…"

  "We're now dissolved…"

  "You're my beloved…"

  "The one and only public place where I…"

  "To send a letter…"

  “It seems that all grew tighter…”

  “The old love suddenly returned…”

  "He gave one to his father…"

  "How clearly and persistently you're drawn…"

  "I lay by his side, caressing his tummy…"

  "My hand is slowly growing numb…"

  "My little one is innocent no more…"

  "One night, without opening his eyes…"

  "The distance of my arm stretched out…"

  "This warm and gentle cheek…"

  "When it is dark, I do not feel at ease…"

  "When you, I or your grandma hit…"

  "While I read, you're playing war nearby…"

  "You go away to kindergarten…"

  "Your cheeks are soft and smooth…"

  "And as I put your toys away…"

  "You slept beside me. And against my side…"

  "I'm waiting for the cherry child of mine…"

  "Your arms become so gentle when they fall…"

  "You're very quiet. In my arms, somehow…"

  "Enormous, warm, she sings nonstop…"

  “Your pinky and my destiny are tied…”

  “Not comprehending - you belong to me…”

  “To lean against her cheek…”

  “I’m lying and inside of me…”

  “I’m sending off my daughter…”

  “I’m so used to her weight…”

  “We dream together…”

  Victoria Roshe

  Selected Poetry

  ***

  О, время, сократившееся до

  Тугих колец, сжимающих до боли

  Почти физической, где каждый новый вздох

  Короче предыдущего на долю

  Секунды. Из таких секунд

  Мне раньше удавалось строить башни.

  Но время - хлыст, но время гибкий кнут

  Ни зодчего, ни башни не щадящий.

  Парадоксальное соотношенье мер:

  Миг долог, краток век. Поспешно

  Мелькают дни хвостами тусклых змей,

  Спещащих вон из кожи надоевшей.

  На книгу в триста шестьдесят страниц

  Уходит год, а на стихотворенье

  Уходит жизнь. А жизнь как взмах ресниц

  Уходит за мгновенье, за мгновенье...

  ***

  O, time, compacted into tight and rigid rings,

  Compressing us with every small contraction,

  A pain that seems so physical, it shrinks

  Each breath that we inhale by a fraction

  Of a second. But seconds, added up,

  Were once enough for me to build high towers.

  Time is a whip that never seems to stop

  For neither architects nor their creative powers.

  The paradox in their comparison unveils:

  A moment is too long, a century - too brief.

  These days are much like snakes that flash their tails,

  And rush to shed the skin and feel relieved.

  One needs a whole year to compose a three-

  Hundred-sixty-five paged novel. For a poem,

  One needs a life. But life is guaranteed

  To flash by in a moment, in a moment…

  ***

  Не говори о ней. Не смей дразнить судьбу

  Пустыми разговорами о смерти.

  Любой из нас окажется в гробу.

  Но преждевременно стремиться в эти сети -

  Кощунственно. Мысль сказанная вслух

  Приобретает магию молитвы.

  Поэтому молчи! Предчувствия золу

  Не вороши. Пусть будет монолитным

  Желанье жить. Наложенным табу,

  Своею клятвою, что тверже всякой тверди,

  Я сберегу тебя! Не смей дразнить судьбу

  Пустыми разговорами о смерти!

  ***

  Don’t say it. Don’t you mock your fate

  With meaningless and empty talks of death.

  Each one of us will end there, I’m afraid,

  But it is blasphemous, when there is time still left,

  To strive there prematurely. Verbalized,

  Your thoughts attain the power of a prayer.

  Therefore, keep silent and don’t aggrandize

  The ash of early premonition. May your

  Desire to live on be firm. I vow

  To keep you safe until your final breath!

  But don’t you dare to mock your fate right now

  With meaningless and empty talks of death!

  ***

  Позволишь ли дотронуться до губ?

  Почувствовать под пальцами как вдох твой

  Немного судорожней втягивает вглубь

  Вдруг отчего то ставший плотным воздух.

  И буквы гласные, что в имени моем

  Ладонь на выдохе сожжут своим огнем.

  ***

  Will you allow my hand to touch your lips?

  As you inhale, with a mild shiver,

  I’d like to feel it on my fingertips, -

  The air around us suddenly seems thicker.

  As you exhale, the vowels of my name

  Engulf my fingers with a blazing flame.

  ***

  Что может быть трагичней, чем гудки

  Неотвечающего сутки телефона?

  Что может быть трусливее руки,

  Не разрешающей из горла рваться стону?

   

  Как может быть предчувствие таким

  Необратимо явствен
ным, как если б

  Приплелся ангел, что тебя хранил,

  Зажег свечу и долго плакал в кресле...

  ***

  What is more dreadful than the dial tone

  Repeating from the a telephone unanswered?

  More cowardly than a hand that won’t

  Allow a wail to escape uncensored?

  How could a simple premonition seem

  So clear and so apparent in despair,

  As if your guardian angel staggered in,

  And lit a candle, weeping in the chair…

  ***

  Пепел, от нами сожженных мостов,

  Наземь осел покрывалами гейши.

  Из череды мной целованных ртов,

  Ваш был - нежнейший.

  Пламя, от слепленных памятью, свеч

  Тусклой лампадой мерцает без дыма.

  Из череды мною ласканных плеч,

  Ваши - любимей.

  Время врачует, пускай не спеша.

  Память прощает, пускай и не даром.

  Пепел осел, и готова душа

  К новым пожарам.

  ***

  From the bridges we burned, only ash slowly fell

  On the ground like a geisha’s gray mantle

  Of the mouths that I got to know rather well,

  Yours was most gentle.

  Flames from candles that my memories pressed

  Shine, like an icon, with no smoke above it,

  Of the shoulders that I had the chance to caress

  Yours – most beloved.

  Time surely heals, but it’s too slow and steady,

  And memory pardons, but not without shame.

  The ashes have fallen and the soul is now ready

  To sear in new flames.

  ***

  Я переехала дорогу черной кошке.

  Мы с ней играли в "наперегонки".

  Я скорости прибавила немножко

  И мимо пролетели огоньки

   

  Ее зеленых глаз. Недобрый свет

  Мне вдруг внезапно рассказал о многом.

  У черных кошек свой набор примет

  И если плачущая женищина дорогу

   

  Ей переедет в полной темноте -

  То быть беде...

  ***

  In front of a black cat, I crossed the street.

  We played the game: “whoever gets there first”

  I pressed the gas and quickly picked up speed

  And two bright lights flew by me as I burst.

  Her emerald eyes were lit up with suspicion,

  And all the mystery was suddenly exposed.

  Like people, cats believe in superstitions

  And if, at night, a woman drives across

  The street, in front of a black cat, in tears –

  Then trouble’s near…

  ***

  Любовь взаимная короче невзаимной,

  Так выбранная молнией сосна -

  Обьята пламенем. Горя свечою длинной  -

  На искры рассыпается она.

   Красивым зрелищем одаривая склоны,

  Огонь и дерево умрут в единый час.

  А черный куст останется влюбленным

  В воспоминание... любовь, сосна, свеча...

   

  ***

  Love doesn’t last as long when it’s returned,

  So when the lightning strikes a pine, its bark

  Is enveloped with flames. And so it burns

  As though a candle, crumbling into sparks.

  A gorgeous spectacle is cast across the hills, -

  The pine tree and the flame, at once, expire.

  The darkened bush now recollects the thrill…

  The love, the tree, the candle, and the fire…

  ***

  А время будто обратило взгляд назад.

  И медленно пошло обратным ходом.

  Взлетела в воздух мертвая оса,

  Из моря в реку повернулись воды.

  Цветок бумажный развернулся в лист

  И тает тайнопись на нем бесповоротно

  Недолго ждать пока он станет чист.

  И успокоится в своем гробу блокнотном.

  Уйдут под землю острия травы.

  Дождь кончится под барабаны грома.

  И мы все чаще говорим друг другу “Вы”,

  А скоро будем вовсе незнакомы.

  ***

  It seems, the fleeting time came to a stop

  And gazing back, reversed its flow, appeased.

  The wasp that passed away, burst up

  And currents ran up-river from the seas.

  The paper flower-bud was flattened to a sheet,

  And its cryptography dissolved out in the open.

  And soon, its transformation is complete,

  And it lies blank, inside the journal’s coffin.

  And sprouts of grass now shrink into the stone,

  The pouring rain now ends, with thunder raging.

  And more and more, we choose the formal tone,

  And, someday, soon, we'll end up being strangers.

  ***

  Не дай мне, Господи, унизить до

  Похабной планки просто ремесла

  Свою поэзию, не опусти на дно,

  Не дай из рук мне выпустить весла,

  Что много лет держало на плаву

  Меня и мне сопутсвующих крыс,

  Спасающихся на моем плоту

  И шанса ищущих мне горло перегрызть.

 

  Не дай мне, Господи, купиться на

  Слова льстеца и козни подлеца.

  Пусть друг и враг, зоил и меценат

  Останутся тенями без лица.

  Не защищай от смеха и плевка.

  Мне гордость продиктует новых стих

  И силы даст для нужного рывка

  На шаг вперед к тебе, на сто шагов от них.

  ***

  My Goodness, don’t allow me to debase

  My poetry to merely art, and nothing more,

  Don’t let me sink in mire and disgrace,

  Don’t let my arms release the wooden oar,

  Which helped, not only me, but all the rats

  That came with along with me, to stay afloat,

  While seeking shelter on my wooden raft,

  And waiting for a chance to bite my throat.

  I beg you, Goodness, do not let me fall

  For words of adulators and intrigues of villains

  Let advocate and critic, friend and foe

  Be only shadows, in the shadows hidden.

  Do not defend me from their laughter and their spit,

  From all my pride, another verse will stem

  And giv
e me strength to finally commit

  One step to you, one hundred steps from them.

  ***

  Думай обо мне как о пыли -

  Существует, но тебе не нужна.

  Как о вещи, о которой забыли,

  Потому, что поломалась она.

  Думай обо мне как о грОшах,

  Что покойникам кладутся в гробы.

  Думай обо мне как о прошлом,

  О котором бы надо забыть.

  Думай обо мне как о черствой

  Корке хлеба в дюйм величиной.

  Думай обо мне как о мертвой -

  Хорошо, а лучше - ничего.

  ***

  Think of me as you would of the dust –

  It exists, but you’re hardly aware.

  As of something covered in rust,

  Broken once and never repaired.

  Think of me as of pennies cast

  Into coffins to honor the dead,

  Think of me as you would of the past,

  That you’d rather completely forget.

  Think of me as you would of the hardened

  Piece of bread crust, stale and small.

  Think of me as of someone departed,

  Something nice, - or nothing at all.

  ***

  К черту всё, к черту всё, к черту всё –

  Славу, признанье, успех.

  Книгу вторую, четвертую,

  Пятую, сотую – все!

  Будут стихи, будет много их,

  Верю в судьбу и звезду.

  К Богу их, к Богу их, к Богу их

  На блюдечке я отнесу.

  ***

  To the devil, the devil, the devil –

  Fame, reputation, acclaim

  For my first book, and my seventh,

  And my hundredth one, - all the same!

  I’ll write poems, a whole, whole lot!

  I believe in my star and my fate.

  Up to God, up to God, up to God, -

  I will bring them up on a plate.

  ***

  Мы растворились, будто город призраков

  Нас поглотил. Пройдет моя рука

  Сквозь сердце безо всяких явных признаков

  Прикосновения. Появится строка,

  Потянет за собой стихотворение,

  Письмо, записку, имя на песке.

  Ты, бывший вдохом, ставший вдохновением,

  Подвержен ли и ты такой тоске?