Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

Ahead of All Parting

Rainer Maria Rilke




  1995 Modern Library Edition

  Translation copyright © 1995 by Stephen Mitchell

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto.

  MODERN LIBRARY and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

  Many of these translations were first published in The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Random House, 1982; The Notebooks of Make Laurids Brigge, Random House, 1983; and The Sonnets to Orpheus, Simon & Schuster, 1985.

  Other translations first appeared in the following periodicals: American Poetry Review, 89¢, Grand Street, Ironwood, Kenyon Review, New York Review of Books, Occident, Paris Review, Talisman, The Ten Directions, The Threepenny Review, and Zero.

  Twenty-seven translations were published in Rainer Maria Rilke/Last Poems, Okeanos Press, 1989, in an edition of 200 copies.

  Grateful acknowledgment is made to the following for permission to reprint previously published material: Bechtle Verlag (Munich): Excerpts from Rainer Maria Rilke’s Briefwechsel mit Benvenuta, edited by Magda von Hattingberg.

  LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

  Rilke, Rainer Maria, 1875–1926.

  [Selections. English & German. 1995]

  Ahead of all parting: the selected poetry and prose of Rainer Maria Rilke/edited and translated by Stephen Mitchell.

  p. cm.

  English and German.

  ISBN 0-679-60161-9 (alk. paper)

  eBook ISBN: 978-0-8041-5357-7

  1. Rilke, Rainer Maria, 1875-1926—Translations into English.

  I. Mitchell, Stephen, 1943– . II. Title.

  PT2635.I65A2525 1995

  831′.912—dc20 94-43917

  Modern Library website address: www.modernlibrary.com

  v3.1

  To

  Robert Aitken, Rōshi

  This symbol, *, indicates a space between sections of

  a poem whenever such spaces are lost in pagination.

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  PART 1 / Selected Poems

  FROM THE BOOK OF HOURS (1905)

  [I live my life in widening rings]

  [I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]

  [I find you, Lord, in all Things and in all]

  FROM THE BOOK OF PICTURES (1902, 1906)

  Lament

  Autumn Day

  Evening

  The Blindman’s Song

  The Drunkard’s Song

  The Idiot’s Song

  The Dwarf’s Song

  FROM NEW POEMS (1907, 1908)

  Love Song

  The Panther

  The Gazelle

  The Swan

  The Grown-up

  Going Blind

  Before Summer Rain

  The Last Evening

  Portrait of My Father as a Young Man

  Self-Portrait, 1906

  Spanish Dancer

  Tombs of the Hetaerae

  Orpheus. Eurydice. Hermes

  Alcestis

  Archaic Torso of Apollo

  Washing the Corpse

  Black Cat

  The Flamingos

  Buddha in Glory

  FROM REQUIEM (1909)

  Requiem for a Friend

  UNCOLLECTED POEMS, 1911–1920

  [To Lou Andreas-Salomé]

  [The Almond Trees in Blossom]

  The Spanish Trilogy

  Ariel

  [Straining so hard against the strength of night]

  [Ignorant before the heavens of my life]

  [Overflowing heavens of lavished stars]

  [Startle me, Music, with rhythmical fury!]

  [Behind the innocent trees]

  The Vast Night

  [You who never arrived]

  Turning-point

  Lament

  ‘We Must Die Because We Have Known Them’

  To Hölderlin

  [Exposed on the cliffs of the heart]

  [Again and again, however we know the landscape of love]

  Death

  To Music

  [You, you only, exist]

  Haiku

  UNCOLLECTED POEMS, 1922–1926

  [We, in the struggling nights]

  Odette R.…

  [We say release, and radiance, and roses]

  Imaginary Career

  Little Tear-Vase

  Dedication to M.…

  For Max Picard

  For Hans Carossa

  The Magician

  [As once the wingèd energy of delight]

  [Along the sun-drenched roadside, from the great]

  [What birds plunge through is not the intimate space]

  Duration of Childhood

  [World was in the face of the beloved]

  Palm

  Gravity

  Mausoleum

  O Lacrimosa

  [Ah, not to be cut off]

  [Now it is time that gods came walking out]

  [Rose, oh pure contradiction]

  Idol

  Gong

  [Four Sketches]

  For Veronika Erdmann

  Elegy

  [Dove that ventured outside]

  NOTES

  PART 2 / Selected Prose

  FROM THE NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE

  [Faces]

  [The Death of Chamberlain Brigge]

  [For the Sake of a Single Poem]

  [Fears]

  [The Man with St. Vitus’ Dance]

  [The Bird-feeders]

  [Ibsen]

  [Costumes]

  [Neighbors]

  [The Temptation of the Saint]

  [The Prodigal Son]

  UNCOLLECTED PROSE, 1902–1922

  The Lion Cage

  A Meeting

  The Fishmonger’s Stall

  Acrobats

  An Experience

  On the Young Poet

  Primal Sound

  Mitsou

  The Young Workman’s Letter

  NOTES

  PART 3 / Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus

  DUINO ELEGIES (1923)

  The First Elegy

  The Second Elegy

  The Third Elegy

  The Fourth Elegy

  The Fifth Elegy

  The Sixth Elegy

  The Seventh Elegy

  The Eighth Elegy

  The Ninth Elegy

  The Tenth Elegy

  APPENDIX TO DUINO ELEGIES

  [Fragment of an Elegy]

  [Original Version of the Tenth Elegy]

  Antistrophes

  THE SONNETS TO ORPHEUS (1923)

  FIRST PART

  I

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  XVI

  XVII

  XVIII

  XIX

  XX

  XXI

  XXII

  XXIII

  XXIV

  XXV

  XXVI

  SECOND PART

  I

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  XVI

  XVII


  XVIII

  XIX

  XX

  XXI

  XXII

  XXIII

  XXIV

  XXV

  XXVI

  XXVII

  XXVIII

  XXIX

  APPENDIX TO THE SONNETS TO ORPHEUS

  [I]

  [II]

  [III]

  [IV]

  [V]

  [VI]

  [VII]

  [VIII]

  [IX]

  [Fragments]

  NOTES

  ACKNOWLEDGMENTS

  PART 1

  Selected Poems

  FROM

  The Book of Hours

  (1905)

  Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

  die sich über die Dinge ziehn.

  Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

  aber versuchen will ich ihn.

  Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

  und ich kreise jahrtausendelang;

  und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

  oder ein großer Gesang.

  [I live my life in widening rings]

  I live my life in widening rings

  which spread over earth and sky.

  I may not ever complete the last one,

  but that is what I will try.

  I circle around God, the primordial tower,

  and I circle ten thousand years long;

  and I still don’t know if I’m a falcon, a storm,

  or an unfinished song.

  Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht

  mit allen meinen Sinnen an dir branden?

  Meine Gefühle, welche Flügel fanden,

  umkreisen weiß dein Angesicht.

  Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht

  vor dir in einem Kleid aus Stille steht?

  Reift nicht mein mailiches Gebet

  an deinem Blicke wie an einem Baum?

  Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.

  Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille

  und werde mächtig aller Herrlichkeit

  und ründe mich wie eine Sternenstille

  über der wunderlichen Stadt der Zeit.

  [I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]

  I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice

  surging forth with all my earthly feelings?

  They yearn so high that they have sprouted wings

  and whitely fly in circles around your face.

  My soul, dressed in silence, rises up

  and stands alone before you: can’t you see?

  Don’t you know that my prayer is growing ripe

  upon your vision, as upon a tree?

  If you are the dreamer, I am what you dream.

  But when you want to wake, I am your wish,

  and I grow strong with all magnificence

  and turn myself into a star’s vast silence

  above the strange and distant city, Time.

  Ich finde dich in allen diesen Dingen,

  denen ich gut und wie ein Bruder bin;

  als Samen sonnst du dich in den geringen

  und in den großen giebst du groß dich hin.

  Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,

  daß sie so dienend durch die Dinge gehn:

  in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte

  und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

  [I find you, Lord, in all Things and in all]

  I find you, Lord, in all Things and in all

  my fellow creatures, pulsing with your life;

  as a tiny seed you sleep in what is small

  and in the vast you vastly yield yourself.

  The wondrous game that power plays with Things

  is to move in such submission through the world:

  groping in roots and growing thick in trunks

  and in treetops like a rising from the dead.

  FROM

  The Book of Pictures

  (1902, 1906)

  KLAGE

  O wie ist alles fern

  und lange vergangen.

  Ich glaube, der Stern,

  von welchem ich Glanz empfange,

  ist seit Jahrtausenden tot.

  Ich glaube, im Boot,

  das vorüberfuhr,

  hörte ich etwas Banges sagen.

  Im Hause hat eine Uhr

  geschlagen …

  In welchem Haus?…

  Ich möchte aus meinem Herzen hinaus

  unter den großen Himmel treten.

  Ich möchte beten.

  Und einer von allen Sternen

  müßte wirklich noch sein.

  Ich glaube, ich wüßte,

  welcher allein

  gedauert hat,—

  welcher wie eine weiße Stadt

  am Ende des Strahls in den Himmeln steht …

  LAMENT

  Everything is far

  and long gone by.

  I think that the star

  glittering above me

  has been dead for a million years.

  I think there were tears

  in the car I heard pass

  and something terrible was said.

  A clock has stopped striking in the house

  across the road …

  When did it start?…

  I would like to step out of my heart

  and go walking beneath the enormous sky.

  I would like to pray.

  And surely of all the stars that perished

  long ago,

  one still exists.

  I think that I know

  which one it is—

  which one, at the end of its beam in the sky,

  stands like a white city …

  HERBSTTAG

  Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

  und auf den Fluren laß die Winde los.

  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

  dränge sie zur Vollendung hin und jage

  die letzte Süße in den schweren Wein.

  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

  und wird in den Alleen hin und her

  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

  AUTUMN DAY

  Lord: it is time. The huge summer has gone by.

  Now overlap the sundials with your shadows,

  and on the meadows let the wind go free.

  Command the fruits to swell on tree and vine;

  grant them a few more warm transparent days,

  urge them on to fulfillment then, and press

  the final sweetness into the heavy wine.

  Whoever has no house now, will never have one.

  Whoever is alone will stay alone,

  will sit, read, write long letters through the evening,

  and wander on the boulevards, up and down,

  restlessly, while the dry leaves are blowing.

  ABEND

  Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

  die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;

  du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,

  ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

  und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

  nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

  nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

  wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt—

  und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

  dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

  so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,

  abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

  EVENING

  The sky puts on the darkening blue coat

  held for it by a row of ancient trees;

  y
ou watch: and the lands grow distant in your sight,

  one journeying to heaven, one that falls;

  and leave you, not at home in either one,

  not quite so still and dark as the darkened houses,

  not calling to eternity with the passion

  of what becomes a star each night, and rises;

  and leave you (inexpressibly to unravel)

  your life, with its immensity and fear,

  so that, now bounded, now immeasurable,

  it is alternately stone in you and star.

  DAS LIED DES BLINDEN

  Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,

  ein Widerwillen, ein Widerspruch,

  etwas täglich Schweres.

  Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,

  meine graue Hand auf ihr graues Grau,

  und sie führt mich durch lauter Leeres.

  Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein

  anders zu klingen als Stein auf Stein,

  aber ihr irrt euch: ich allein

  lebe und leide und lärme.

  In mir ist ein endloses Schrein

  und ich weiß nicht, schreit mir mein

  Herz oder meine Gedärme.

  Erkennt ihr die Lieder? Ihr sänget sie nicht

  nicht ganz in dieser Betonung.

  Euch kommt jeden Morgen das neue Licht

  warm in die offene Wohnung.

  Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht

  und das verleitet zur Schonung.

  THE BLINDMAN’S SONG

  I am blind, you outsiders. It is a curse,

  a contradiction, a tiresome farce,

  and every day I despair.

  I put my hand on the arm of my wife

  (colorless hand on colorless sleeve)

  and she walks me through empty air.

  You push and shove and think that you’ve been

  sounding different from stone against stone,

  but you are mistaken: I alone

  live and suffer and howl.

  In me there is an endless outcry

  and I can’t tell what’s crying, whether it’s my

  broken heart or my bowels.

  Are the tunes familiar? You don’t sing them like this:

  how could you understand?

  Each morning the sunlight comes into your house,